JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-26-2011, 01:43 AM

Quote:
Originally Posted by KellyMD View Post
Sorry to bother again, but I'd be most grateful if I could be given some assitance with another little something from a manga:

いつもは着ないような服を着てライトを浴びてカメラに 向かう。 そうすると地味で内向的でつまらない自分か ら解放される気がする。 自分をしばる自分らしさから。

It's just that last part I just can't understand. 「自分をしばる」 = "Bind oneself"??
Read carefully and you will logically find that:

「地味で内向的でつまらない自分」  「自分をしばる自分」

「から」 is used twice. 「解放される気がする」 is omitted right after the second one. Think about why it can it be omitted. It is because what is said in front of each 「から」 is similar to each other.

「自分をしばる」 means "tying oneself to the world within the little shell", "to control one's own passions", "to repress one's emotions", etc.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 08-26-2011 at 02:36 AM.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-26-2011, 09:24 AM

Hello everyone! I have a few reading questions again.

1. 奏さんのそのメガパーやさしさで成仏してしまいそうで すっ
Does メガパー mean "great" or something?

2. http://i.imgur.com/MH3nv.jpg
Can anyone read the part after お茶を? It looks like さし*something*れに to my eyes, and I can't figure it out.

3. 心配して来てはみたけど何かできないかしら…
I'm not sure if I've seen this kind of structure before. Can someone please explain it?
Old
lazarenko (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Aug 2010
08-26-2011, 10:30 AM

Hi guys!

Would this be a correct translation to say

"The best Japanese teacher!”

一番いい日本語の先生!

would there be any more natural way to say this sentence?

All suggestions appreciated! ありがとうございます!
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-26-2011, 10:43 AM

Quote:
Originally Posted by lazarenko View Post
Hi guys!

Would this be a correct translation to say

"The best Japanese teacher!”

一番いい日本語の先生!

would there be any more natural way to say this sentence?

All suggestions appreciated! ありがとうございます!
That is correct. You can also say:

一番良い日本語の先生
最も良い日本語の先生
最高の日本語の先生


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-26-2011, 11:11 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Hello everyone! I have a few reading questions again.

1. 奏さんのそのメガパーやさしさで成仏してしまいそうで すっ
Does メガパー mean "great" or something?

2. http://i.imgur.com/MH3nv.jpg
Can anyone read the part after お茶を? It looks like さし*something*れに to my eyes, and I can't figure it out.

3. 心配して来てはみたけど何かできないかしら…
I'm not sure if I've seen this kind of structure before. Can someone please explain it?
1. No idea. Never heard it.

2.  「お茶をさし入れに」

3. 「きてみる」 + 「は」. "I came over to see what was going on and how I might be of help."
This 「は」 reflects a very Japanese way of thinking. You decided to come but found out that there was nothing you could do to help; therefore, you do not want to sound as if your arrival was worth mentioning.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 08-26-2011 at 11:48 AM.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-26-2011, 03:18 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. No idea. Never heard it.
Err, I'm sorry. Maybe I should have posted the context as well.

http://i.imgur.com/ELdBK.jpg
I'm not sure if this would make it clearer. I don't think I typed the line incorrectly, though. I googled before asking, and the word seems to be used, but I couldn't find any definition. Do you happen to figure out anything from the context?

Quote:
2.  「お茶をさし入れに」
I see. It was a kanji, not a kana. Thank you.

Quote:
3. 「きてみる」 + 「は」. "I came over to see what was going on and how I might be of help."
This 「は」 reflects a very Japanese way of thinking. You decided to come but found out that there was nothing you could do to help; therefore, you do not want to sound as if your arrival was worth mentioning.
This is interesting. Thanks again for the explanation

Last edited by delacroix01 : 08-26-2011 at 03:31 PM.
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-26-2011, 03:37 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
3. 「きてみる」 + 「は」. "I came over to see what was going on and how I might be of help."
This 「は」 reflects a very Japanese way of thinking. You decided to come but found out that there was nothing you could do to help; therefore, you do not want to sound as if your arrival was worth mentioning.
I think it was explained to me one time that は in this sort of て construction functions to place emphasis.

I think it was explained to me in Japanese while I was studying in Tokyo at university, so that may be why I'm a bit weak on the structure. The reason I think I was taught about it in Japan was because I remember we watched an old 小津安二郎 film called 生まれてはみたけれど, and I was confused by the function of は in the title.

Could you explain a bit the function of 〜ては? Or is it "special" when followed by みる?

I am comfortable with constructions like 〜てはならない and 〜てはいけない, but those are idiomatic, so I can't explain what は does there other than saying 必要な助詞だ。
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-26-2011, 03:43 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Err, I'm sorry. Maybe I should have posted the context as well.

http://i.imgur.com/ELdBK.jpg
I'm not sure if this would make it clearer. I don't think I typed the line incorrectly, though. I googled before asking, and the word seems to be used, but I couldn't find any definition. Do you happen to figure out anything from the context?
Oh OK, so it is メガパー, then.  You typed it as メガバー the first time.

The former comes from "mega percent", which is equal to one million percent. It means "very big", "a whole lot of", etc.

EDIT: Maybe you did not. I probably had misread it.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-26-2011, 03:59 PM

Thanks again masaegu I typed it as btw
Old
Rahoel (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Aug 2011
unknown message of the car - 08-26-2011, 04:07 PM

Hi there,

I visited my parents in Suriname (South America, yes we also take our shoes off), and their car seems gives a unknown message in Japanese. Could you help me with this?
The sign above states something the temperature. But the Japenese text below is unknown to me.

Thanks in advance.
Attached Images
File Type: jpg Car message_30.JPG (72.0 KB, 21 views)
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6