|
||||
08-26-2011, 04:53 PM
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
08-26-2011, 05:29 PM
Quote:
|
|
||||
08-26-2011, 07:45 PM
As part of my ongoing Japanese lessons, I was given a reading exercise and had to answer questions from the text. I translated it the best I could and i was wondering if anyone here would be willing to grade me on this task.
The text is as follows: ジョンミルズさんはABCフーズのしゃいんです。 ミルズ さんは日本の食べ物が大好きですが、そのなかでおにぎ りがいちばんすきです。かいがいではおにぎりよりおす しのほうがゆうめいです。 ABCフーズはかいがいむ けのおにぎりのかいはつプロジエクトをつくりした。 ミルズさんはそのプロジエクトのチーフです。 Let's see how close I am to the actual text: John Mills is an employee at ABC Foods. Mills-san likes Japanese food and onigiri the best among them. For foreigners, though, sushi is more famous than onigiri. ABC Foods produced foreign-oriented onigiri in a development project. Mills-san in the project chief. I know I didn't do it word for word, or as close to that as possible. I took what I understood and translated it to what would make the best sense in my view. How correct was I? |
|
||||
08-26-2011, 08:36 PM
Quote:
"Outside of Japan, sushi is more famous than onigiri." Also, 開発 is development, not production. You might try something like "ABC foods is making a project to develop onigiri for foreign markets." Also, did you mean to type をお作りする instead of を作りする? Just curious because I didn't know you could just do 作りする by itself. I'm assuming the blurb was written by someone within the ABC company, since otherwise using 謙譲語 wouldn't make much sense. But, in general, I think you got all the important parts. (But why did you use "-san" in your English translation?) |
|
||||
08-26-2011, 08:54 PM
Quote:
As far as your next query, I made a mistake and it should have read つくりました。 I'm still having a hard time learning new kanji and I usually don't use the convert option on the keyboard. I'm still keeping with hiragana and katakana unless I've learned the kanji within the word, if you can understand what I mean. I used -san out of habit. Our instructor keeps telling us to use it and I don't really know why.... Thanks for your prompt response. Little by little I'm learning a bit more and, as time passes, I respect and admire those who know so much that much more. |
|
||||
08-26-2011, 11:24 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Good luck! |
|
||||
08-26-2011, 11:26 PM
Quote:
|
|
||||
08-27-2011, 03:22 AM
Not to confuse you, but the particle 「も」 can also be placed in the middle of the verb phrases we just discussed.
Suppose you have a gross-looking pie in front of you and you already dislike it even before taking a bite. But you decided to give it a try anyway. You may say afterwards: 「見るからにまずそうなパイだった。食べてもみたが、やはりまずかった。」 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|