|
||||
09-03-2011, 04:26 PM
Quote:
"If you said 「大阪と東京はとても凄いですよ!」, one would get the impression that you are talking to someone who has never been to Osaka or Tokyo about how freakin' awesome those cities are. "If you said 「大阪と東京はとても凄いですね!」, one would get the impression that you are talking to someone who has either been to or lived in either Osaka or Tokyo about how friggin' exciting you thought those cities were when you visited them. "In this case, most of your readers would be Japanese: therefore, I thought it would be better for you to use 「ね!」 as the sentence-ender." ___________ Now in my own words. 「よ」 when it is new information for the addressee. 「ね」 when it is new information for the speaker. Kind of seeking agreement. Admittedly, what I just said above I said with an amount of over-simplification. However, this is generally true and it is something very few Japanese-learners appear to understand. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-03-2011, 05:24 PM
Quote:
My text book said 「よ」 is for making a statement and 「ね」 is for seeking agreement, so as a result I was confused about how/when to use 「よ」 specifically and didn't really bother. I thought I'd try it in this case to get some clarification if it was wrong, so that's cool. Thank you so much! *_* |
|
|||
09-03-2011, 07:06 PM
Quote:
also i'd just like to double check if ーてしまえ is the command form of -てしまう? so basically the author is strongly urging the reader to take a chance i guess.. actually the full sentence was 合言葉はいつも、やるだけやっちまえ but i guess doesn't make much difference. |
|
||||
09-04-2011, 03:42 AM
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-05-2011, 06:32 PM
Quote:
To make the second one correct with 「て」, you need to change the 「の」 to 「を」 or 「より」. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
comfort -
09-06-2011, 07:46 PM
Hi! this time what keeps bugging me is that I'm unsure of how to say 'you need comfort' or 'looks like you need comfort' in a natural way. When I try to bend my grammar I get something like 慰めるのはいるらしい or 癒やされることがいりそう but i've never heard it said so can't tell if either of them sound natural.
any input would be highly appreciated |
|
||||
09-07-2011, 03:49 AM
Quote:
I would phrase it as: 「癒しを必要としているようです。」 「癒しを求めているようだ。」 , etc Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|