|
||||
02-07-2011, 11:53 PM
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.
Thanks in advance, as always. |
|
||||
02-08-2011, 12:36 AM
Quote:
My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji). My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!" That's about all I've got. :/ |
|
||||
02-08-2011, 03:06 AM
Quote:
「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」 |
|
||||
02-08-2011, 03:18 AM
Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!
So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then |
|
||||
02-08-2011, 03:40 AM
Quote:
Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur. |
|
||||
02-08-2011, 05:25 PM
Quote:
I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise. |
|
||||
02-08-2011, 07:55 PM
Quote:
Just take a page out of the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and translate the Russian to English, but leave the French intact. Similarly, translate the Japanese to English, but leave the Classical Chinese intact. It actually degrades the experience to translate it, because no longer will the viewer perceive the anime the way it was meant to be seen. |
Thread Tools | |
|
|