JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#121 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
02-07-2011, 11:53 PM

Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.
(#122 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-08-2011, 12:36 AM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.
I'm looking forward to getting a native's opinion on this. I don't think I know a single word in there! (depressing considering my vocabulary is probably about a junior high schooler's level of 10K words or so + nearly 2K kanji).

My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji).

My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!"

That's about all I've got. :/
(#123 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
02-08-2011, 01:37 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I'm looking forward to getting a native's opinion on this. I don't think I know a single word in there! (depressing considering my vocabulary is probably about a junior high schooler's level of 10K words or so + nearly 2K kanji).

My best (and hopeful) guess is that she's using some archaic Japanese or something Shakespearean. I heard her end the spell with "ya" (for some reason my browser just stopped letting me type Japanese and I don't know why, so I have to revert to romaji).
Yeah, I got the same vibe since she spoke using そなた earlier in the episode, and she's been pretty formal in tone.
Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
My ears hear: "kyuukyuu ni orit(d?)uri wo houdouseidanka...fujyoujyu ya!"

That's about all I've got. :/
Same here, except for おりつりょう おうどうせいがんか from my ears. =S
(#124 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-08-2011, 03:06 AM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
Evening, guys. I was wondering if someone would be able to make out what it is that the woman is saying in this clip. I've listened to bits of the two lines over and over, but all I can make out is きゅうきゅう and ふじょう for the first and second line, respectively.

Thanks in advance, as always.
She says, 「急々如律令 奉導誓願可 不成就也」.

「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」
(#125 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-08-2011, 03:18 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
She says, 「急々如律令 奉導誓願可 不成就也」.

「きゅうきゅうにょりつりょう ほうどうせいがんか ふじょうじゅや」
Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!

So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then
(#126 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-08-2011, 03:40 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Haha, at one point I thought about throwing out a guess that it was a Buddhist sutra or something from China. I guess that would have been a decent guess!

So what exactly is it? My google searching suggests it has something to do with yin-yang, but that's about it. I'm guessing not a Buddhist sutra then
It's an Onmyodo sutra rather than a Buddhist one.

Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur.
(#127 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
02-08-2011, 05:25 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It's an Onmyodo sutra rather than a Buddhist one.

Even though you should not trust my Classical Chinese-to-Broken English translation ability, it should roughly mean "I beg you to please urgently lead us to unaccomplishment." You are praying that something doesn't occur.
Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.
(#128 (permalink))
Old
eezy1's Avatar
eezy1 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 51
Join Date: Feb 2011
02-08-2011, 07:22 PM

can someone translate this for me plz

(#129 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-08-2011, 07:55 PM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
Hmm...I'm a bit confused, though. Would it mean that she's praying their plans don't get messed up (she's helping her brother test a few parts of his plans), or could it have something to do with a barrier she puts up as a result of this that prevents spirits from escaping the city it surrounds? =S

I'm also wondering if I should try to translate it based on what each/most of the kanji mean[s], since I don't see what "criminal codes" (what I'm getting 律令 to translate to) would have to do with anything here. For an example, I thought something like "offer unto us guidance and accept our/my vow" could work for 奉導誓願可, but I'm not all that sure otherwise.
Since what she says is merely a Japanization of Classical Chinese, and presumably the viewers of this anime do not speak Classical Chinese, why the heck would you translate it? It's not really Japanese anyway. It's very old Chinese. Do not subtitle it.

Just take a page out of the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and translate the Russian to English, but leave the French intact.

Similarly, translate the Japanese to English, but leave the Classical Chinese intact. It actually degrades the experience to translate it, because no longer will the viewer perceive the anime the way it was meant to be seen.
(#130 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-08-2011, 07:55 PM

Quote:
Originally Posted by eezy1 View Post
can someone translate this for me plz

Are you trying to learn Japanese, or are you just looking for tattoos again?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6