JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-11-2011, 02:56 AM

Quote:
Originally Posted by KellyMD View Post
Ahh, I see. Thank you very much . Also, is that a particular style of script? It looks "simplified," for lack of a better word.
It is just the normal style for newspapers and many magazines.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
KellyMD's Avatar
KellyMD (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jul 2008
Location: Canada
09-11-2011, 04:38 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is just the normal style for newspapers and many magazines.
Ahh, ok. Thank you very much . I guess I should start reading things other than manga, then I would know these things...
Old
Chesco (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Sep 2011
09-11-2011, 06:32 AM

thanks to masaegu for translating the letter for me,
so am i right in saying the letter was from a younger boy in Japan to his older brother already at the war?
and the drawing was by someone else entirely?
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-11-2011, 06:42 AM

Quote:
Originally Posted by Chesco View Post
thanks to masaegu for translating the letter for me,
so am i right in saying the letter was from a younger boy in Japan to his older brother already at the war?
and the drawing was by someone else entirely?
No, the sender and the recepient have different family names. Yamada and Kuraishi, respectively. It was just customary for people to address each other as brothers and sisters back then. Even now it is still practiced by some people.

You are right about the drawing.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
Chesco (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Sep 2011
09-11-2011, 10:54 AM

I see,well thank you again for your time,i won't waste anymore of it.
If i ever need help again i know where to come.
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
09-11-2011, 06:32 PM

Hi guys,

I recently joined my local 武神館. At the opening of each class they have an opening ceremony which they read out the words

chi haya furu, kami-no oshie-wa tokoshie-ni tadashii ki, kokoro o miomamoru ran / shikin haramitsu daikomyo

I've found a few different translations online, but I'm wondering what this sentence would look like in kanji And kana.

Im not sure where to start so any help would be awesome!


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
Old
manganimefan227's Avatar
manganimefan227 (Offline)
星の翼
 
Posts: 986
Join Date: Jul 2007
Location: In a Starry Night with Fire flies
09-11-2011, 07:16 PM

Hiya! I just have one grammar question today:Is this right?

ミルク をのむでつよくになる

By drinking milk, I become strong?

Help is much apreciated

Edit: Love the avatar Shadow =p


My Life Sucks- The kids I babysit have drooled, ripped or drawn on all of the cards and put the cars with the little people in the microwave!

I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs!

I always owe someone- In fact I put two os in it!

I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them!

But . . .I'll live.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-12-2011, 01:43 AM

Quote:
Originally Posted by SHAD0W View Post
Hi guys,

I recently joined my local 武神館. At the opening of each class they have an opening ceremony which they read out the words

chi haya furu, kami-no oshie-wa tokoshie-ni tadashii ki, kokoro o miomamoru ran / shikin haramitsu daikomyo

I've found a few different translations online, but I'm wondering what this sentence would look like in kanji And kana.

Im not sure where to start so any help would be awesome!
千早振る、神の教えは永久に
正しき心身を護るらむ
シキンハラミツ大光明

EDIT: Found the kanji for the part I wrote in katakana. It is 「詞韻波羅密」.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 09-12-2011 at 04:43 AM.
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-12-2011, 02:36 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
千早振る、神の教えは永久に
正しき心身を護るらむ
シキンハラミツ大光明
That is quite nice! I don't understand the らむ in line 2, though (and if that's a typo and you meant らん as in the romaji above, I don't understand the らん, either!).
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-12-2011, 02:49 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
That is quite nice! I don't understand the らむ in line 2, though (and if that's a typo and you meant らん as in the romaji above, I don't understand the らん, either!).
I used the original classical "spelling". Using 「ん」is more modern. Either one is correct.

~~らむ = ~~らん = would be doing ~~

らむ の意味とは - Yahoo!辞書


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6