|
||||
09-12-2011, 03:26 PM
Hello everyone! I need help again with the chapter I'm reading. I hope these won't be too much.
1. http://i.imgur.com/A1HyR.jpg a/ つまり一・二を争うほどラッキーってことだ!! What does the guy mean by 一・二を争う? b/ カホーはネテマテ! The author made the girl pronounce the words incorrectly on purpose, and I have no way to figure out what she's saying with my current vocabulary. Does anyone have an idea about this one? 2. http://i.imgur.com/fzp1s.jpg http://i.imgur.com/z0BHD.jpg Similarly, what may パネェ and ジモティ be? 3. もし梨沙に僕と同い年くらいの友達がいたら服を買うの に連れてく店を教えてよ!! I don't really understand the structure of the line, so I'm taking a guess. Does the speaker mean "Tell me a shop you would take a friend of the same age to if you were with her and were going to buy clothes"? 4. http://i.imgur.com/EBArd.jpg Honestly I don't understand most of the last line, but for now I'm going to ask about the phrases that bug me the most. a/ What does 端的に内なる mean? b/ Does 無理なく mean "reasonable"? c/ I notice that the particle before 思う is に, not と. Does it mean any different? 5. 三次元との恋は所詮ムリゲーだった。二次元の謎は萌え るのに三次元のはダメなのかフシギだ… Is ゲー here sort of like よう or そう? Or is it something else? 6. A : な…何でここに!? B : 何って大学のサークルの集まりだよ Does 大学のサークルの集まり mean a meeting of a university circle? 7. http://i.imgur.com/46B3E.jpg http://i.imgur.com/LrL8f.jpg a/ Since I saw the word 理系 here, I would like to ask about how subjects are divided in the Japanese University Entrance Exam out of curiosity. Is it just 理系 and 文系? Or is there still more to it? b/ My dictionary says インカレ means "intercollegiate", but I'm still confused. What might the guy mean when he says "ウチインカレサークルなんだよ"? c/ Lastly, does ついで in the context mean "occasion"? |
|
||||
09-12-2011, 04:45 PM
Quote:
1b. 「果報は寝て待て」 She is pronouncing it correctly. "Good news is to be awaited in bed." 2. 「パネェ」 is the short form of the slang expression 「半端(はんぱ)ねぇ」, which means "awsome", "very much ~~", etc. 「ジモティ」 is a slang word for "a local dude". Comes from 「地元(じもと)」. 3. This sentence is not formed well and is ambiguous, so it is not your fault. I think they wanted to say "If you have a friend around my age, introduce to me a clothing store that you would take him/her.", which also sounds strange, naturally. 4a. You cannot translate 「端的に内なる 」 by itself because 「端的に」 modifies 「表現できている」 , and 「内なる」 modifies 「若さ」. "straightforwardly expressing her inner youth" 4b. It means "naturally". "Reasonably" is not bad, either. 4c. Learn both forms below. Both have the same meaning, with the first one being more indirect. 「いるように思う」 「いると思う」 5. You look confused here. 「ムリゲー OR 無理ゲー」 means a very difficult video game to play. 6. Yes. 7a. Virtually all university courses can be divided into those two categories. Cannot think of an exception off the top of my head. 7b. 「ウチ」 here means the circle that the speaker belongs to. 「インカレサークル」 is a circle that specializes in associating with students from other unis for social events. 7c. Yes. "Take this opportunity to do ~~" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
09-12-2011, 05:00 PM
Thanks again, Masaegu-sama!
Wow. It looks so.. impressive! I can actually make sense of it now.. Kanji makes things so much easier. With a thousand quick shakes, divine teachings everlastingly protect my mind and body. Don't understand the last part, though I'd translate 大光明 as a great, bright tomorow (future?). Pretty awesome! |
|
||||
09-13-2011, 10:50 AM
Quote:
Also, thanks again for the detailed grammatical explanations. |
|
||||
09-15-2011, 06:02 PM
I am going to step in and say that this does need to stay in another thread. If there is someone willing to translate a whole game for you be thankful and keep out of the general thread as this seems to be a huge project.
Please do not post about it again in this topic. I will move all the posts to another thread to clear up the clutter here. |
|
||||
09-16-2011, 04:06 AM
Hello, I have a quick question. I was going through the Core 1000 series on iKnow.jp and I found this example sentence:
上司が「一杯、飲もう」と言った。 The part I am confused about is: 「一杯、飲もう」. According to the translation on the page, this comes out to be "Let's have a drink." Now, with my very limited knowledge, I think this is roughly "Drink a drink". Is the "Let's have a..." part implied or something? Or is 一杯、飲もう a common way to say "Let's have a drink"? Thank you for your time. |
|
||||
09-16-2011, 04:14 AM
Quote:
「一杯飲もう」 is a VERY common way of asking someone to go drinking. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|