JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-12-2011, 10:19 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It means both.
Another translation would be "to treat a person nicely".
Thanks, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
09-12-2011, 03:26 PM

Hello everyone! I need help again with the chapter I'm reading. I hope these won't be too much.

1. http://i.imgur.com/A1HyR.jpg
a/ つまり一・二を争うほどラッキーってことだ!!
What does the guy mean by 一・二を争う?
b/ カホーはネテマテ!
The author made the girl pronounce the words incorrectly on purpose, and I have no way to figure out what she's saying with my current vocabulary. Does anyone have an idea about this one?

2. http://i.imgur.com/fzp1s.jpg
http://i.imgur.com/z0BHD.jpg
Similarly, what may パネェ and ジモティ be?

3. もし梨沙に僕と同い年くらいの友達がいたら服を買うの に連れてく店を教えてよ!!
I don't really understand the structure of the line, so I'm taking a guess. Does the speaker mean "Tell me a shop you would take a friend of the same age to if you were with her and were going to buy clothes"?

4. http://i.imgur.com/EBArd.jpg
Honestly I don't understand most of the last line, but for now I'm going to ask about the phrases that bug me the most.
a/ What does 端的に内なる mean?
b/ Does 無理なく mean "reasonable"?
c/ I notice that the particle before 思う is に, not と. Does it mean any different?

5. 三次元との恋は所詮ムリゲーだった。二次元の謎は萌え るのに三次元のはダメなのかフシギだ…
Is ゲー here sort of like よう or そう? Or is it something else?

6. A : な…何でここに!?
B : 何って大学のサークルの集まりだよ
Does 大学のサークルの集まり mean a meeting of a university circle?

7. http://i.imgur.com/46B3E.jpg
http://i.imgur.com/LrL8f.jpg
a/ Since I saw the word 理系 here, I would like to ask about how subjects are divided in the Japanese University Entrance Exam out of curiosity. Is it just 理系 and 文系? Or is there still more to it?
b/ My dictionary says インカレ means "intercollegiate", but I'm still confused. What might the guy mean when he says "ウチインカレサークルなんだよ"?
c/ Lastly, does ついで in the context mean "occasion"?
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-12-2011, 04:45 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Hello everyone! I need help again with the chapter I'm reading. I hope these won't be too much.

1. http://i.imgur.com/A1HyR.jpg
a/ つまり一・二を争うほどラッキーってことだ!!
What does the guy mean by 一・二を争う?
b/ カホーはネテマテ!
The author made the girl pronounce the words incorrectly on purpose, and I have no way to figure out what she's saying with my current vocabulary. Does anyone have an idea about this one?

2. http://i.imgur.com/fzp1s.jpg
http://i.imgur.com/z0BHD.jpg
Similarly, what may パネェ and ジモティ be?

3. もし梨沙に僕と同い年くらいの友達がいたら服を買うの に連れてく店を教えてよ!!
I don't really understand the structure of the line, so I'm taking a guess. Does the speaker mean "Tell me a shop you would take a friend of the same age to if you were with her and were going to buy clothes"?

4. http://i.imgur.com/EBArd.jpg
Honestly I don't understand most of the last line, but for now I'm going to ask about the phrases that bug me the most.
a/ What does 端的に内なる mean?
b/ Does 無理なく mean "reasonable"?
c/ I notice that the particle before 思う is に, not と. Does it mean any different?

5. 三次元との恋は所詮ムリゲーだった。二次元の謎は萌え るのに三次元のはダメなのかフシギだ…
Is ゲー here sort of like よう or そう? Or is it something else?

6. A : な…何でここに!?
B : 何って大学のサークルの集まりだよ
Does 大学のサークルの集まり mean a meeting of a university circle?

7. http://i.imgur.com/46B3E.jpg
http://i.imgur.com/LrL8f.jpg
a/ Since I saw the word 理系 here, I would like to ask about how subjects are divided in the Japanese University Entrance Exam out of curiosity. Is it just 理系 and 文系? Or is there still more to it?
b/ My dictionary says インカレ means "intercollegiate", but I'm still confused. What might the guy mean when he says "ウチインカレサークルなんだよ"?
c/ Lastly, does ついで in the context mean "occasion"?
1a. It means something/someone is among the very best.

1b. 「果報は寝て待て」 She is pronouncing it correctly. "Good news is to be awaited in bed." 

2. 「パネェ」 is the short form of the slang expression 「半端(はんぱ)ねぇ」, which means "awsome", "very much ~~", etc.

「ジモティ」 is a slang word for "a local dude". Comes from 「地元(じもと)」.

3. This sentence is not formed well and is ambiguous, so it is not your fault.
I think they wanted to say "If you have a friend around my age, introduce to me a clothing store that you would take him/her.", which also sounds strange, naturally.

4a. You cannot translate 「端的に内なる 」 by itself because 「端的に」 modifies 「表現できている」 , and 「内なる」 modifies 「若さ」.

"straightforwardly expressing her inner youth"

4b. It means "naturally". "Reasonably" is not bad, either.

4c. Learn both forms below. Both have the same meaning, with the first one being more indirect.
「いるように思う」
「いると思う」

5. You look confused here. 「ムリゲー OR 無理ゲー」 means a very difficult video game to play.

6. Yes.

7a. Virtually all university courses can be divided into those two categories. Cannot think of an exception off the top of my head.

7b. 「ウチ」 here means the circle that the speaker belongs to.  「インカレサークル」 is a circle that specializes in associating with students from other unis for social events.

7c. Yes. "Take this opportunity to do ~~"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
09-12-2011, 05:00 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
千早振る、神の教えは永久に
正しき心身を護るらむ
詞韻波羅密大光明
.
Thanks again, Masaegu-sama!

Wow. It looks so.. impressive! I can actually make sense of it now.. Kanji makes things so much easier.

With a thousand quick shakes, divine teachings everlastingly protect my mind and body.

Don't understand the last part, though I'd translate 大光明 as a great, bright tomorow (future?).

Pretty awesome!


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-12-2011, 05:09 PM

つまり一・二を争うほどラッキーってことだ!

"In other words, he/she/it is lucky enough to be able to fight for 1st or 2nd place!"
Old
manganimefan227's Avatar
manganimefan227 (Offline)
星の翼
 
Posts: 986
Join Date: Jul 2007
Location: In a Starry Night with Fire flies
09-13-2011, 03:11 AM

My question was ignored . . .


My Life Sucks- The kids I babysit have drooled, ripped or drawn on all of the cards and put the cars with the little people in the microwave!

I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs!

I always owe someone- In fact I put two os in it!

I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them!

But . . .I'll live.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
09-13-2011, 10:50 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1b. 「果報は寝て待て」 She is pronouncing it correctly. "Good news is to be awaited in bed."
Thanks a bunch. I've learnt a nice expression. I really couldn't think of this possibility. Having no kanji here sure is impossible to figure out with my tiny vocabulary.

Also, thanks again for the detailed grammatical explanations.
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
09-15-2011, 06:02 PM

I am going to step in and say that this does need to stay in another thread. If there is someone willing to translate a whole game for you be thankful and keep out of the general thread as this seems to be a huge project.

Please do not post about it again in this topic. I will move all the posts to another thread to clear up the clutter here.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Old
jacobf's Avatar
jacobf (Offline)
JF Regular
 
Posts: 69
Join Date: Apr 2008
Location: Oregon, USA
Send a message via AIM to jacobf Send a message via MSN to jacobf Send a message via Yahoo to jacobf Send a message via Skype™ to jacobf
09-16-2011, 04:06 AM

Hello, I have a quick question. I was going through the Core 1000 series on iKnow.jp and I found this example sentence:

上司が「一杯、飲もう」と言った。

The part I am confused about is: 「一杯、飲もう」.
According to the translation on the page, this comes out to be "Let's have a drink." Now, with my very limited knowledge, I think this is roughly "Drink a drink". Is the "Let's have a..." part implied or something? Or is 一杯、飲もう a common way to say "Let's have a drink"?

Thank you for your time.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-16-2011, 04:14 AM

Quote:
Originally Posted by jacobf View Post
Hello, I have a quick question. I was going through the Core 1000 series on iKnow.jp and I found this example sentence:

上司が「一杯、飲もう」と言った。

The part I am confused about is: 「一杯、飲もう」.
According to the translation on the page, this comes out to be "Let's have a drink." Now, with my very limited knowledge, I think this is roughly "Drink a drink". Is the "Let's have a..." part implied or something? Or is 一杯、飲もう a common way to say "Let's have a drink"?

Thank you for your time.
Nothing is implied here. 「飲もう」 means "let us drink" and 「一杯」, "a glass". Needless to say, "a glass" here certainly does not mean "a glass of water".

「一杯飲もう」 is a VERY common way of asking someone to go drinking.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6