|
|||
09-18-2011, 01:56 PM
Hi, I would like to know why "が" was preferred instead of "は" in this sentence: Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です
My reason is, since this is a normal phrase and short sentence then shouldn't the latter be used instead? Do kindly correct me if I am wrong. Thanks. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
09-19-2011, 03:25 AM
Quote:
「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 is completely correct and natural. How could they use an incorrect phrase when millions of people read it everyday? The 「が」 is not even just preferred but is the only possible particle to use there. It is so because the phrase is identifying what is needed to do something. It is not talking about 「Yahoo! JAPAN IDでのログイン」. Your "normal and short" theory has a big hole in it. How would you explain something like 「バナナが好きです。」 then? Is that not "short and normal"? It uses 「が」 because it identifies what the speaker likes. It is not talking about bananas. To talk about bananas, use 「は」. 「バナナは南国でとれる果物です。」 「バナナはイチゴより安い。」 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
09-19-2011, 06:42 AM
Hello,
I was hoping someone could help me with the following: 国旗に敬礼を I'm wondering if the romaji is kokki ni keirei o or kokki ni kyourai o And would it be "o" or "wo"? I'm pretty sure the translation is "A salute to the flag." Is that correct? Thank you! Otin p.s. I have noticed different sites will use either "ou" or "ō" (for instance kyourai or kyōrai). Is there a difference? Or is this interchangeable? |
|
|||
Translation -
09-19-2011, 06:44 AM
Can you please help me translate something? It's quite a bit but I would really appreciate it.
If you can please contact me on [email protected] I don't really want to put it on here since it's a lot. Thank you! |
|
|||
09-19-2011, 11:18 AM
Quote:
The romaji of を is "wo". Pronunciation of を is completely same as お, "o" is used for romaji to fill in for "wo" in some cases. Although 敬礼 can be read as "kyourai", I have never experienced the situations that someone read this word as "kyourai" since i was born in japan. Maybe, "kyourai" is used in buddism. I guess that this sentence was used when a national flag is rising in certain ceremony. So, the translation is "Please salute the national flag." . I think this sentence has abbreviation of してください after the sentence(国旗に敬礼をしてください). I think "ou" and "ō" are same. But "ou" is used when you will type "おう" (when you type 父さん, tousan). On the other hand, "ō" is use when you want to show how to pronounce. If there is overbar on the vowel sounds, the vowel sounds will be lengthen. In "ō" case, pronounciation is "oo" (long "o", in 父さん case, tōsan). In "kyourai" case, when you type 敬礼, "kyourai". And Pronunciation is "kyōrai". Both are correct. I hope you can read my bad English... If there is fatal mistake of English, would you like to tell me? |
Thread Tools | |
|
|