JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-18-2011, 12:14 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks masaegu. But how about what type of "Control" cannot be used?
Controlling oneself or others, controlling emotions, controlling a country, economy, company, etc.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-18-2011, 12:24 PM

Thanks again, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-18-2011, 01:56 PM

Hi, I would like to know why "が" was preferred instead of "は" in this sentence: Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です

My reason is, since this is a normal phrase and short sentence then shouldn't the latter be used instead?

Do kindly correct me if I am wrong. Thanks.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
KellyMD's Avatar
KellyMD (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jul 2008
Location: Canada
09-18-2011, 09:11 PM

Oh, my...Sorry again, I need a bit of help with the following sentence:
お見通しな上に心配されてるよ!

"Not only have you been seen right through, but you're being worried about too!" (?)

Thank you very much in advance.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-19-2011, 03:04 AM

Quote:
Originally Posted by KellyMD View Post
Oh, my...Sorry again, I need a bit of help with the following sentence:
お見通しな上に心配されてるよ!

"Not only have you been seen right through, but you're being worried about too!" (?)

Thank you very much in advance.
What you have is a direct translation that cannot be more correct. If it sounded wordy and/or unnatural to you, how about using the active voice?

"S/He/They know(s) everything and even worries/worry about you."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-19-2011, 03:25 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know why "が" was preferred instead of "は" in this sentence: Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です

My reason is, since this is a normal phrase and short sentence then shouldn't the latter be used instead?

Do kindly correct me if I am wrong. Thanks.
You are asking a beginning question only a few minutes after asking an advanced question.

「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 is completely correct and natural. How could they use an incorrect phrase when millions of people read it everyday?

The 「が」 is not even just preferred but is the only possible particle to use there. It is so because the phrase is identifying what is needed to do something. It is not talking about 「Yahoo! JAPAN IDでのログイン」.

Your "normal and short" theory has a big hole in it. How would you explain something like 「バナナが好きです。」 then? Is that not "short and normal"? It uses 「が」 because it identifies what the speaker likes. It is not talking about bananas.

To talk about bananas, use 「は」. 
「バナナは南国でとれる果物です。」
「バナナはイチゴより安い。」


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 09-19-2011 at 03:37 AM.
Old
KellyMD's Avatar
KellyMD (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jul 2008
Location: Canada
09-19-2011, 05:19 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
What you have is a direct translation that cannot be more correct. If it sounded wordy and/or unnatural to you, how about using the active voice?

"S/He/They know(s) everything and even worries/worry about you."
Oh, awesome! I'm quite happy I actually got that right Thank you very much, masaegu !
Old
Otinairb (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
09-19-2011, 06:42 AM

Hello,

I was hoping someone could help me with the following:

国旗に敬礼を

I'm wondering if the romaji is

kokki ni keirei o

or

kokki ni kyourai o

And would it be "o" or "wo"?

I'm pretty sure the translation is "A salute to the flag." Is that correct?

Thank you!
Otin

p.s. I have noticed different sites will use either "ou" or "ō" (for instance kyourai or kyōrai). Is there a difference? Or is this interchangeable?
Old
ohthestarsabove (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Sep 2011
Translation - 09-19-2011, 06:44 AM

Can you please help me translate something? It's quite a bit but I would really appreciate it.

If you can please contact me on [email protected]

I don't really want to put it on here since it's a lot.

Thank you!
Old
aaaaakiyama (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Sep 2011
09-19-2011, 11:18 AM

Quote:
Originally Posted by Otinairb View Post
Hello,

I was hoping someone could help me with the following:

国旗に敬礼を
The romaji is "kokki ni keirei wo"

The romaji of を is "wo".
Pronunciation of を is completely same as お, "o" is used for romaji to fill in for "wo" in some cases.

Although 敬礼 can be read as "kyourai", I have never experienced the situations that someone read this word as "kyourai" since i was born in japan.
Maybe, "kyourai" is used in buddism.

I guess that this sentence was used when a national flag is rising in certain ceremony.
So, the translation is "Please salute the national flag." .
I think this sentence has abbreviation of してください after the sentence(国旗に敬礼をしてください).

I think "ou" and "ō" are same.
But "ou" is used when you will type "おう" (when you type 父さん, tousan).
On the other hand, "ō" is use when you want to show how to pronounce.
If there is overbar on the vowel sounds, the vowel sounds will be lengthen.
In "ō" case, pronounciation is "oo" (long "o", in 父さん case, tōsan).

In "kyourai" case, when you type 敬礼, "kyourai".
And Pronunciation is "kyōrai".
Both are correct.

I hope you can read my bad English...
If there is fatal mistake of English, would you like to tell me?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6