JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-19-2011, 12:02 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You are asking a beginning question only a few minutes after asking an advanced question.

「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 is completely correct and natural. How could they use an incorrect phrase when millions of people read it everyday?

The 「が」 is not even just preferred but is the only possible particle to use there. It is so because the phrase is identifying what is needed to do something. It is not talking about 「Yahoo! JAPAN IDでのログイン」.

Your "normal and short" theory has a big hole in it. How would you explain something like 「バナナが好きです。」 then? Is that not "short and normal"? It uses 「が」 because it identifies what the speaker likes. It is not talking about bananas.

To talk about bananas, use 「は」. 
「バナナは南国でとれる果物です。」
「バナナはイチゴより安い。」

Thanks for the rectification, masaegu. I confused 「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 with sentences like 「謝る必要がないので俺は謝らない。」 and 「謝る必要がない人は田中君と小林君だ。」.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-19-2011, 02:00 PM

Hi, I have a question regarding these sentences: 「太郎のための最高の教育を用意する」 and 「中村に席を用意する」.

How is the listener going to know if I am referring to "Arrange or Provide" Taro with a top class education and "Arrange, Provide or Prepare" a seat for Nakamura?

I understand that most will probably say that it depends on the topic, but I think "Arrange, Provide and Prepare" have different meanings.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-19-2011, 02:27 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
I understand that most will probably say that it depends on the topic, but I think "Arrange, Provide and Prepare" have different meanings.
In English, the words have almost the exact same meaning, especially "arrange" and "prepare."
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-19-2011, 02:42 PM

Yes, but not exactly. For example, I am sure you say "I am preparing food" instead of "I am arranging food".

Sorry for being meticulous, but I do have a tendency and habit of getting to the bottom of the line.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-19-2011, 11:45 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Yes, but not exactly. For example, I am sure you say "I am preparing food" instead of "I am arranging food".

Sorry for being meticulous, but I do have a tendency and habit of getting to the bottom of the line.
Yes, but we're not talking about English. We're talking about a Japanese word that is "in the middle" of these words. 用意する means that you're doing something in advance of another event.

Sometimes in English we say "prepare" and other times we say "arrange," but in Japanese it's 用意 regardless of what the English is.

Look at these many Japanese examples and try to see the "thread" that connects the usages together. This is how you learn the fine art of connotations and denotations.

用意がされて = in the making (literally "用意 is being done")
用意ができていない = to be not ready (literally something like "haven't been able to do 用意")
用意が不十分 = ill-conceived (literally "用意 are insufficient")
用意の位置 = mark (in theater, you "hit your mark" when you go to your pre-arranged spot to deliver your lines) (literally "the 用意 location)
用意周到で = thoroughly prepared (literally 用意 + "meticulously")
〜する用意がある = to be ready to do ~ (literally "there exists 用意 for doing ~"
〜する用意がある意向を示す = "to signal one's willingness to do ~" (literally "to show the intention that there exists 用意 for doing ~")
〜に用意させる = to prepare ~ (literally "to make ~ 用意'd")
〜のために用意したごちそう = tasty dishes lined up for ~ (literally "a feast that you 用意'd for ~")

Do you see how the translation into English is not the same, yet each usage of 用意 specifically expresses the concept of something being done in advance of something else (I'm trying to avoid using anything like "in preparation" in my explanation here).

Remember that there is no one-to-one mapping of Japanese to English. Instead, the goal when translating is to provide the best representation of the Japanese thought in English. This is why I pithily batted away your question earlier without really explaining much. It's just not going to work to say "here are three words that can mean the exact same thing in English; which one is the exact translation of 用意する" because the question assumes erroneously that there is such a thing as an "exact translation."

Do you understand?

I make this mistake sometimes, too. It's important to get over this interlingual hangup; it will do nothing but be an obstacle to your learning.

This is why advanced learners are well-served to move to a Japanese-only dictionary instead of an English<->Japanese dictionary. Honestly, an EN<->JA dictionary is not truly be a "dictionary" since it provides only sample translations (yes, sample translations—there are other options than what are listed in these "dictionaries," too!) and zero definitions).
Old
Otinairb (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
09-19-2011, 11:49 PM

Quote:
Originally Posted by aaaaakiyama View Post
The romaji is "kokki ni keirei wo"

...
Thank you SO much for your help and the great information you provided! It is actually the title of a song. What I am doing is putting some older (10-20+ years) Japanese punk bands on YouTube and I like to include original titles and romaji. I have been using a couple of websites for the romaji and I am sure I have made some mistakes.

Would it be a very great intrusion to ask for your help in the future with these titles? I like to be accurate and I do not have the knowledge. If this is possible, please let me know.

And your English is excellent!

Thanks again,
Otin
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
09-20-2011, 06:09 PM

Yo, my friends.
After a long time I got a time read nice things and I have one doubt.
Could you help with this one?
そのために、番組終了後に流れる提供クレジットのイメージイラストでは、Kenと Shinが戦っているものが使用されている。
This 番組終了後 is killing me.
I don't understood it it talks that "an illustration with the fight Ken vs. Shin was used as "publicity presentation" when each program or anime from TV channel ends (interlude between TV programming) .
Is it?
Thank you very much.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 09-20-2011 at 08:28 PM.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-20-2011, 07:45 PM

Thanks, KyleGoetz.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
frankiesoup's Avatar
frankiesoup (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2011
Location: Amsterdam
Send a message via Skype™ to frankiesoup
09-20-2011, 09:39 PM

Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-20-2011, 10:44 PM

Quote:
Originally Posted by frankiesoup View Post
Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?
Best of luck to you. I think you would have a better chance for this volume if you offer something in return.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6