|
||||
09-21-2011, 01:41 AM
Quote:
ありがとうございました、Masaegu先生。 And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase: 余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。 I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once." Is it close to correct. I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up. Thank you very much again and again. |
|
||||
09-21-2011, 04:46 AM
Quote:
"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-21-2011, 10:27 AM
Quote:
http://www.japanforum.com/forum/gene...-language.html Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-21-2011, 02:01 PM
Quote:
ありがとうございました、Masaegu先生。 |
|
||||
09-22-2011, 01:19 PM
Quote:
Latter is just literal and "plain". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-22-2011, 01:52 PM
Quote:
As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound! |
|
||||
09-22-2011, 02:14 PM
Quote:
Quote:
_________ Do allow me to introduce a very useful slang word related to 土壇場. ドタキャン Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|