JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-21-2011, 12:55 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Yo, my friends.
After a long time I got a time read nice things and I have one doubt.
Could you help with this one?
そのために、番組終了後に流れる提供クレジットのイメージイラストでは、Kenと Shinが戦っているものが使用されている。
This 番組終了後 is killing me.
I don't understood it it talks that "an illustration with the fight Ken vs. Shin was used as "publicity presentation" when each program or anime from TV channel ends (interlude between TV programming) .
Is it?
Thank you very much.
Bom dia.

You are almost correct. When an episode of a TV program ends, typically, an announcer reads what companies sponsor the show. You will see the companies' names on the screen as well. This is what is called 「提供クレジット」.

The 「提供クレジット」 often has illustrations and BGM to it. Naturally, these are related to the program itself.

番組終了後 means "after the program has ended".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
09-21-2011, 01:41 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Bom dia.

You are almost correct. When an episode of a TV program ends, typically, an announcer reads what companies sponsor the show. You will see the companies' names on the screen as well. This is what is called 「提供クレジット」.

The 「提供クレジット」 often has illustrations and BGM to it. Naturally, these are related to the program itself.

番組終了後 means "after the program has ended".
おはよっす! (long time, my friend!)
ありがとうございました、Masaegu先生。
And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase:
余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。

I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once."
Is it close to correct.
I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up.
Thank you very much again and again.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 09-21-2011 at 01:53 AM.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-21-2011, 04:46 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
おはよっす! (long time, my friend!)
ありがとうございました、Masaegu先生。
And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase:
余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。

I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once."
Is it close to correct.
I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up.
Thank you very much again and again.
You are not reading the sentence structure of the last half right. It also appears that you did not catch the light humor intended by this writer.

"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-21-2011, 10:27 AM

Quote:
Originally Posted by frankiesoup View Post
Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?
This is where you find people who cliam to know Japanese on here.

http://www.japanforum.com/forum/gene...-language.html


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
09-21-2011, 02:01 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You are not reading the sentence structure of the last half right. It also appears that you did not catch the light humor intended by this writer.

"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads."
Boa noite, amigo.
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
Old
frankiesoup's Avatar
frankiesoup (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2011
Location: Amsterdam
Send a message via Skype™ to frankiesoup
09-21-2011, 06:05 PM

@ MMM and masaegu: Well, I speak fluently Dutch I can translate from English to Dutch, but that's about it.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-22-2011, 12:53 PM

Hi, I would like to know what is the difference between "土壇場で" and "間際に" as "last minute"?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-22-2011, 01:19 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know what is the difference between "土壇場で" and "間際に" as "last minute"?
Former is figurative and more emphatic. = "At the place of execution"

Latter is just literal and "plain".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-22-2011, 01:52 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Former is figurative and more emphatic. = "At the place of execution"

Latter is just literal and "plain".
Does 土壇場 make any sort of negative connotation considering its literal meaning?

As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound!
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-22-2011, 02:14 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Does 土壇場 make any sort of negative connotation considering its literal meaning?
No, not at all. It is used to describe both positive and negative events occuring at the last minute.

Quote:
As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound!
It is a dirt mound for the mourning after the beheading.
_________

Do allow me to introduce a very useful slang word related to 土壇場.

ドタキャン 


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6