|
|||
09-25-2011, 05:42 AM
Question regarding two more song titles.
With 生きている限り which would the correct romaji be: iki te i ru kagiri iki teiru kagiri ikite iru kagiri ikiteiru kagiri When I google I seem to see instances of all of the above. I am also confused about 荒野. Is it arano, areno or kouya? The two sites I use for romaji are: Japanese Alphabet - Romanization of Japanese characters (Kanji/Kana) (which lists all three, not sure of the differences). Kanji Romaji Hiragana Convert (which only lists arano) I notice that the first site lists more than one translation most of the time and the second site only ever lists a single romaji translation. Thank you for any help! Otin the |
|
|||
09-25-2011, 07:09 AM
Quote:
詳しいご説明ありがどうございます。 句読点をつけない奴にいらいらしてしまう。。。 |
|
||||
09-25-2011, 09:22 AM
Quote:
荒野 = kouya (dreariness) The common writing in romaji would be "ikite iru kagiri" |
|
||||
09-25-2011, 01:31 PM
Quote:
Some people will write ikiteiru kagiri. Others will write ikite iru kagiri Others ikite-iru kagiri etc. It depends on who it is, etc. All are "correct." But stop using romaji and your problem goes away. |
|
||||
09-25-2011, 01:51 PM
Here is a tough one. I am going to say that the first one is correct and preferrable. The second one is not entirely correct to begin with but it sounds almost "correct" because so many people, even including professional announcers, actually use it for the same meaning as the first. It is like a blind spot in the particle world.
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-25-2011, 02:32 PM
Quote:
It sounds weird with に anyway, to me. It's hard to justify the use of に: 選手権 isn't the indirect object of 優勝する. It's, if any kind of object, a direct object requiring を (but this isn't used). But we use で instead because it's sort of locational (requiring the locative で particle), right? 「選手権にて優勝する」という意味ですよね。 |
Thread Tools | |
|
|