JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-25-2011, 03:59 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
It sounds weird with に anyway, to me. It's hard to justify the use of に: 選手権 isn't the indirect object of 優勝する. It's, if any kind of object, a direct object requiring を (but this isn't used). But we use で instead because it's sort of locational (requiring the locative で particle), right?

「選手権にて優勝する」という意味ですよね。
Precisely. It is locational.

No idea where this common "mistake" among us Japanese-speakers comes from. It is too common to ignore and my ears already "accept" it like 80%.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
Sneakattack (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2011
Hello a little help please =) - 09-25-2011, 05:13 PM

Hello there! I play an international MMO called Final Fantasy XIV and recently there has been a discovery on how to easily beat one of the boss'. It has been posted on youtube by some Japanese players. I went ahead and copied the abilities to try and decipher which ones they used on him. The three images are the same abilities from different times they have fought the boss. A friend of mine said that the one at the very top says "Raiotto Soodo". Any help with the translation of the other two abilites used in the sequence would be greatly appreciated.

Much Love!



Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-25-2011, 05:54 PM

Quote:
Originally Posted by Sneakattack View Post
Hello there! I play an international MMO called Final Fantasy XIV and recently there has been a discovery on how to easily beat one of the boss'. It has been posted on youtube by some Japanese players. I went ahead and copied the abilities to try and decipher which ones they used on him. The three images are the same abilities from different times they have fought the boss. A friend of mine said that the one at the very top says "Raiotto Soodo". Any help with the translation of the other two abilites used in the sequence would be greatly appreciated.

Much Love!



riot sword
scourge
aero
scourge
aero
scourge
aero
scourge
Old
Otinairb (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
09-25-2011, 07:35 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Romaji is not a language. There is no one correct way to use it. Stop using romaji and your problem will go away.
Haha, understood. But what I am doing is putting some old Japanese punk bands on YouTube and I like to include the romaji so people that have zero idea about Japanese can have something they can pronounce if they choose to do so.

Thank you for everyone's help!

Otin
Old
Sneakattack (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2011
09-26-2011, 06:26 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
riot sword
scourge
aero
scourge
aero
scourge
aero
scourge
Thank you for the quick reply!! On to the MMo!! =)
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
09-26-2011, 08:54 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Here is a tough one. I am going to say that the first one is correct and preferrable. The second one is not entirely correct to begin with but it sounds almost "correct" because so many people, even including professional announcers, actually use it for the same meaning as the first. It is like a blind spot in the particle world.
Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
で has a lot more examples in Eijiro than に. Just pointing that out in case Maxful wanted to see examples (and it comports with your statement, masaegu).

It sounds weird with に anyway, to me. It's hard to justify the use of に: 選手権 isn't the indirect object of 優勝する. It's, if any kind of object, a direct object requiring を (but this isn't used). But we use で instead because it's sort of locational (requiring the locative で particle), right?

「選手権にて優勝する」という意味ですよね。

Thanks for the help, masaegu and KyleGoetz.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
09-26-2011, 08:16 PM

I think from now on, I should start asking my retail-related Japanese questions in this thread.

I just want to check if this is proper (or polite) enough to put on paper for Japanese people to read.

Our company is starting to utilize e-receipts so we are trying to communicate this to Japanese customers about this.

"For the sake of the envioronment, the receipt will be sent to your email."
環境のために、レシートをお客様の電子メールへ送りま す。
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-27-2011, 01:53 AM

Quote:
Originally Posted by TerenceLau View Post
I think from now on, I should start asking my retail-related Japanese questions in this thread.

I just want to check if this is proper (or polite) enough to put on paper for Japanese people to read.

Our company is starting to utilize e-receipts so we are trying to communicate this to Japanese customers about this.

"For the sake of the envioronment, the receipt will be sent to your email."
環境のために、レシートをお客様の電子メールへ送りま す。
Where was the politeness expressed? It sounds so plain. "Plain" can often mean "rude" in retail business for Japanese speakers.

Politeness intended will always show in the verb. No Exceptions.

レシートを > レシートは

送ります > お送り致します
_______

環境のために > 環境保護のため is the usual phrase for this in Japan.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
KellyMD's Avatar
KellyMD (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jul 2008
Location: Canada
09-27-2011, 02:56 AM

Sorry, I have just a small question to ask: What does 「自分比」 mean? I've been trying to look it up, but to no avail...

Thank you very much in advance.
Old
Realism (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 145
Join Date: Mar 2008
09-27-2011, 03:20 AM

Quote:
Originally Posted by nowaway View Post
When I came across this page,it stopped me.
I just know a little japanese.
This is the page: ぶっちゃけ、彼女には履いて欲しくないハイヒール – ロケットニュース24(β)
Maybe it is too different to me as a newer to learn japanese.
Could u do me a favor?

It just means high heel I want to show my girlfriend (Not hide it from her)
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6