|
||||
02-08-2011, 08:55 PM
What you have is 欲求 pronounced よっきゅう (yokkyū) and as far as I know, yes, it does mean "desire".
BTW Japanese/English Dictionary; Tangorin Japanese Dictionary you can click on the individual kanji to see its meaning |
|
||||
02-08-2011, 09:10 PM
Quote:
|
|
||||
02-09-2011, 01:57 AM
Quote:
2. Why do you seem to think you need to translate everything that's said? The Japanese kids watching this anime won't understnad the phrase. To tell you the truth, I didn't even know it before. Why should the kids that you are trying to please understand it? They just happened to use an existing sutra instead of letting her say "Blah Blah Blah." I answered the question because it was you who asked. I would have ignored it had it come from a stranger because s/he need not know. |
|
||||
02-09-2011, 02:39 AM
Quote:
|
|
||||
02-09-2011, 03:54 AM
Yo, my friends.
Could you help me with 2 sentences? 1 - 色黒で鋼 のような肉体を誇り、口数少なくニヒルな男。 What is this "swarthy steel" here? Is it suppose to be a stronger (forged steel)? 2 - しかし、一部のキャラクターに関しては、そのディティ ールが、実際に放映された ものと異なっており、Mamiyaが、Yuriaに酷似する由来が記 載 さ れ る など興味 深い内容となっている。 If I am not lost in this text, summarizing, it says Mamiya had a closer relation (origin) with Yuria in script, but this and other details about characters were not used in broadcasting. Is it close to correct? Thank you very much, friends. |
|
||||
02-09-2011, 04:09 AM
Quote:
2. Not really. The "this and other details about characters were not used in broadcasting" part is correct but not the Mamiya/Yulia part. "(The script) had interesting contents such as the reason that Mamiya looks SO much like Yulia." |
Thread Tools | |
|
|