JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#141 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
Talking 02-09-2011, 04:14 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. It's saying the person has a bronze-colored body, either by nature or suntanned.

2. Not really. The "this and other details about characters were not used in broadcasting" part is correct but not the Mamiya/Yulia part.

"(The script) had interesting contents such as the reason that Mamiya looks SO much like Yulia."
はやい!!!!!
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
(#142 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 04:23 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
はやい!!!!!
That's correct, of course, but to help you sound like a jive-talking 21st-century Japanese-speaker, we would say it 「はやっ!」or 「速っ!」.
(#143 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-09-2011, 04:29 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That's correct, of course, but to help you sound like a jive-talking 21st-century Japanese-speaker, we would say it 「はやっ!」or 「速っ!」.
It was "fast" too ( はやっ!), Masaegu先生。
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
(#144 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 05:13 AM

Hello, I'm sorry but I'm gonna post two pages worth of dialogue. It's the same manga I've been asking questions about for a while now. In this scene the main character (who is a young father) is talking to a female friend of his says she's pregnant;
M; 「そっか・・・おめでとう」
"Oh... congratulations"
F; 「えー そんだけぇ!? もっと驚かないの?」
"Huh? That's it!? You aren't a little more surprised?"
F; 「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩だよねぇ」
"Oh, I see, since you're already a dad this year (?) you're a great senior (? What's the difference between 大先輩 and 先輩?)
F; 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい人が良かったなー」
"Oh, my boyfriend is a wife like you [Kurusu-kun] (?) Earnest and kind person was nice (? I'm completely confused by this line... )
M; 「え」
"Huh?"
F; 「聞いてよぉ 父親の男は最低なやつなの」
"Listen, the father (of the baby) is the most despicable guy"
F; 「機嫌悪いとすぐ八つ当たりするし 他の女と堂々と浮 気すんだよ」
"When he's in a bad mood he's quick to lose his temper and he blatantly fools around with other women"
F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"
F; 「この前結婚する気なんかないって言ってたし」
"The other day he told me he had no intention of getting married"
M; 「なんで そんな男と付き合ってんの?」
"Why are you going out with a guy like that for?"
F; 「確かに 私 付き合う男そんな最悪なんだよね」
"Of course the guys I date are the worst"
F; 「男 見る目無いって言われるんだー」
"I'm told I'm a bad judge when it comes to guys"
F; 「でも彼 顔はいいしさ 時々は優しいから好きになっ ちゃったの」
But, he has a nice face and there are times when he's kind so I ended up falling in love with him"
F; 「仕方ないよね」
"It can't be helped"
F; 「それに・・・ もうこの子に愛着がわいちゃって」
"Besides... I've already grown fond of this kid"
F; 「一人だとやっぱ不安だけど どうしても産んで育てた いの」
"If I'm alone I know I'll worry (?) but I wanna have and raise this kid no matter what"
M; 「子供はかわいいよ」
"Kids are cute"
M; 「父親になったって分かったら彼氏も変わるかも」
"If he knows he's a dad (?) he'll change too"
F; 「本当!?」
"Really!?"
M; 「いや・・・分かんねぇけど」
"Well... I don't know for sure"
F; 「ありがと~~~!!!」
"Thank you!!!"
F; 「経験者の来栖君がそう言ってくれて安心したー」
"I'm relieved to hear that from someone with experience like you"
F; 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'd grateful for your help today (?)

These two pages as a whole were pretty hard for me :/ I'm not assuming any part of this is correct... Sorry for the length.
(#145 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 05:27 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
These two pages as a whole were pretty hard for me :/ I'm not assuming any part of this is correct... Sorry for the length.
Before I get started, can you tell me the names of these speakers?
(#146 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 05:33 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Before I get started, can you tell me the names of these speakers?
The guy is Yuusei Kurusu (来栖 悠聖) and the girl's last name (don't know her first one) is Sakaguchi (坂口)
(#147 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 05:37 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
The guy is Yuusei Kurusu (来栖 悠聖) and the girl's last name (don't know her first one) is Sakaguchi (坂口)
Thanks. I'm sure you, as a non-beginner Japanese-learner, know why I asked this.
Gimme a few minutes and I'll be done.

Last edited by masaegu : 02-09-2011 at 06:27 AM.
(#148 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 05:44 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Thanks. I'm sure you, as a non-beginner Japanese-learner, why I asked this.
Gimme a few minutes and I'll be done.
Ah, yeah Sorry, I should've told you from the start, thanks a ton for the help
(#149 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 06:09 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hello, I'm sorry but I'm gonna post two pages worth of dialogue. It's the same manga I've been asking questions about for a while now. In this scene the main character (who is a young father) is talking to a female friend of his says she's pregnant;
F; 「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩だよねぇ」
"Oh, I see, since you're already a dad this year (?) you're a great senior (? What's the difference between 大先輩 and 先輩?)

その年 = at that age, not "this year".
先輩 = usually just a few years older than you (even just one year)
大先輩 = many years older. In figurative or dramatic speech, this just means the same thing as 先輩.
__________________

F; 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい人が良かったなー」
"Oh, my boyfriend is a wife like you [Kurusu-kun] (?) Earnest and kind person was nice (? I'm completely confused by this line... )

I told you this before and I'm telling you again. Study relative clauses if you want to improve your Japanese. Many of your mistakes have been on translating relative clauses lately. (And you didn't even bother to do the exercise I made for you the other day.... )

来栖君みたいな奥さん一途で優しい人 is a relative clause. "a 人 who ~~~".
What is this person like? >> 奥さん一途で優しい like 来栖君.
This is the speaker's ideal BF. I'm not going to translate as I think I've given you enough clues.
______________________

F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"

having a kid > pregnant
_______________________

M; 「子供はかわいいよ」
"Kids are cute"

More like "adorable"? Just hope you didn't automatically opted for "cute" because you saw かわいい.
______________________

M; 「父親になったって分かったら彼氏も変わるかも」
"If he knows he's a dad (?) he'll change too"

"he might change"
______________________

F; 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'd grateful for your help today (?)

Without knowing what happens after this, I cannot say your translation is correct. It definitely looks like the girl is leaving Kurusu in some way.

Last edited by masaegu : 02-09-2011 at 08:49 AM.
(#150 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 06:29 AM

Thanks a ton! Again, sorry for the length and my repeated mistakes. And I did kinda do your exercises (mentally) it's late now so I'll look this over better tomorrow with a fresh brain (and I'll do your exercises).

Also, yes she is leaving Kurusu in the sense that she was working with him at the same restaurant but she's quitting because people smoke there which is bad for the baby. You're really awesome at picking up nuances like that without knowing the material That's so cool.

And lastly (maybe I should wait til tomorrow when I'm smarter to ask questions lest I look dumb but...) is 奥さん一途 a word of its own that doesn't have to do particularly with anyone's wife? Does it mean something like "faithful to one's wife"?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6