|
||||
02-09-2011, 05:13 AM
Hello, I'm sorry but I'm gonna post two pages worth of dialogue. It's the same manga I've been asking questions about for a while now. In this scene the main character (who is a young father) is talking to a female friend of his says she's pregnant;
M; 「そっか・・・おめでとう」 "Oh... congratulations" F; 「えー そんだけぇ!? もっと驚かないの?」 "Huh? That's it!? You aren't a little more surprised?" F; 「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩だよねぇ」 "Oh, I see, since you're already a dad this year (?) you're a great senior (? What's the difference between 大先輩 and 先輩?) F; 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい人が良かったなー」 "Oh, my boyfriend is a wife like you [Kurusu-kun] (?) Earnest and kind person was nice (? I'm completely confused by this line... ) M; 「え」 "Huh?" F; 「聞いてよぉ 父親の男は最低なやつなの」 "Listen, the father (of the baby) is the most despicable guy" F; 「機嫌悪いとすぐ八つ当たりするし 他の女と堂々と浮 気すんだよ」 "When he's in a bad mood he's quick to lose his temper and he blatantly fools around with other women" F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」 "If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it" F; 「この前結婚する気なんかないって言ってたし」 "The other day he told me he had no intention of getting married" M; 「なんで そんな男と付き合ってんの?」 "Why are you going out with a guy like that for?" F; 「確かに 私 付き合う男そんな最悪なんだよね」 "Of course the guys I date are the worst" F; 「男 見る目無いって言われるんだー」 "I'm told I'm a bad judge when it comes to guys" F; 「でも彼 顔はいいしさ 時々は優しいから好きになっ ちゃったの」 But, he has a nice face and there are times when he's kind so I ended up falling in love with him" F; 「仕方ないよね」 "It can't be helped" F; 「それに・・・ もうこの子に愛着がわいちゃって」 "Besides... I've already grown fond of this kid" F; 「一人だとやっぱ不安だけど どうしても産んで育てた いの」 "If I'm alone I know I'll worry (?) but I wanna have and raise this kid no matter what" M; 「子供はかわいいよ」 "Kids are cute" M; 「父親になったって分かったら彼氏も変わるかも」 "If he knows he's a dad (?) he'll change too" F; 「本当!?」 "Really!?" M; 「いや・・・分かんねぇけど」 "Well... I don't know for sure" F; 「ありがと~~~!!!」 "Thank you!!!" F; 「経験者の来栖君がそう言ってくれて安心したー」 "I'm relieved to hear that from someone with experience like you" F; 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」 "Well then, I'd grateful for your help today (?) These two pages as a whole were pretty hard for me :/ I'm not assuming any part of this is correct... Sorry for the length. |
|
||||
02-09-2011, 05:37 AM
Quote:
Gimme a few minutes and I'll be done. |
|
||||
02-09-2011, 06:09 AM
Quote:
"Oh, I see, since you're already a dad this year (?) you're a great senior (? What's the difference between 大先輩 and 先輩?) その年 = at that age, not "this year". 先輩 = usually just a few years older than you (even just one year) 大先輩 = many years older. In figurative or dramatic speech, this just means the same thing as 先輩. __________________ F; 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい人が良かったなー」 "Oh, my boyfriend is a wife like you [Kurusu-kun] (?) Earnest and kind person was nice (? I'm completely confused by this line... ) I told you this before and I'm telling you again. Study relative clauses if you want to improve your Japanese. Many of your mistakes have been on translating relative clauses lately. (And you didn't even bother to do the exercise I made for you the other day.... ) 来栖君みたいな奥さん一途で優しい人 is a relative clause. "a 人 who ~~~". What is this person like? >> 奥さん一途で優しい like 来栖君. This is the speaker's ideal BF. I'm not going to translate as I think I've given you enough clues. ______________________ F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」 "If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it" having a kid > pregnant _______________________ M; 「子供はかわいいよ」 "Kids are cute" More like "adorable"? Just hope you didn't automatically opted for "cute" because you saw かわいい. ______________________ M; 「父親になったって分かったら彼氏も変わるかも」 "If he knows he's a dad (?) he'll change too" "he might change" ______________________ F; 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」 "Well then, I'd grateful for your help today (?) Without knowing what happens after this, I cannot say your translation is correct. It definitely looks like the girl is leaving Kurusu in some way. |
|
||||
02-09-2011, 06:29 AM
Thanks a ton! Again, sorry for the length and my repeated mistakes. And I did kinda do your exercises (mentally) it's late now so I'll look this over better tomorrow with a fresh brain (and I'll do your exercises).
Also, yes she is leaving Kurusu in the sense that she was working with him at the same restaurant but she's quitting because people smoke there which is bad for the baby. You're really awesome at picking up nuances like that without knowing the material That's so cool. And lastly (maybe I should wait til tomorrow when I'm smarter to ask questions lest I look dumb but...) is 奥さん一途 a word of its own that doesn't have to do particularly with anyone's wife? Does it mean something like "faithful to one's wife"? |
Thread Tools | |
|
|