JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#151 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 06:37 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
And lastly (maybe I should wait til tomorrow when I'm smarter to ask questions lest I look dumb but...) is 奥さん一途 a word of its own that doesn't have to do particularly with anyone's wife? Does it mean something like "faithful to one's wife"?
Technically, it's two words but you can treat it like one word.

"faithful to one's own wife", not to someone else's wife.
(#152 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-09-2011, 02:15 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"

having a kid > pregnant
Yay, I have a way of giving back to someone who has helped me out so much!

"Having a kid" is colloquial English for "to be pregnant."

When a husband and wife go to visit their parents, they may tell the family "we're pregnant," "$WIFE is pregnant," "we're having a baby," or "we're having a kid."

The first is kind of the "correct" term. You'll often hear this on TV and in movies. I've always felt it was a bit weird to have the husband be included in the "pregnant" status, but it's considered correct, and used often. Truth be told, if I'm ever told about a couple being pregnant by my family, I always hear "WOMAN'S_NAME is pregnant" and not "WOMAN_AND_MAN'S_NAMES are pregnant."

I prefer the second term for standard speech. "Sarah's pregnant." The third is equally acceptable.

The fourth sounds a bit slangy or laid back because of the use of "kid" instead of "baby" here.

I can only speak for America here; maybe it's different elsewhere. I haven't seen enough non-American English TV with a pregnant person to pick up on any differences.

There's also the figurative "she's got a bun in the oven." I wouldn't be surprised to hear anyone say this phrase in any context except maybe a formal speech wouldn't have it. Hard to imagine Barack Obama saying in a speech, "Michelle's got a bun in the oven."

@StonerPenguin In case you didn't realize from masaegu's post, かも is short for かもしれまない (maybe/possibly with lower degree of probability than だろう).

Last edited by KyleGoetz : 02-09-2011 at 02:17 PM.
(#153 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 02:47 PM

Thanks Kyle, I did know かも → かもしれまない (from watching エリンが挑戦! にほんごできます!) but it's nice that you were looking out for me I messed that up last night since it was way past the time I normally go to bed :P

And BTW Kyle, to ask another native English speaker; The term "bun in the oven" has always grossed me out my dad would say he had a bun in the oven when he needed to 'drop the bomb' (or 'take the Browns to the Super Bowl', 'fertilize the porcelain' etc). So as another English speaker, does "bun in the oven" carry a nuance of needing to do business? Or does it just seem that way to me because that's the way my dad used it?
(#154 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 03:34 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
If you or anyone wants a practice, try translating the following:
1. the car that I saw in Shibuya yesterday
2. the steak restaurant that everyone in my family luuuves
3. 最近ガールフレンドのいない田中さん
4. 外国人がよく行く店
This post was already bumped 10+ pages back haha. The board's been pretty busy here lately.

I'm awful at composing my own sentences but here it goes;
1. 昨日私の渋谷で見た車
2. うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
3. Mr. Tanaka who's been girlfriend-less lately
4. The store foreigners often go to

If that's unnatural at all (which I totally expect it to be ) feel free to correct it. (And explanations would be 120% appreciated.)
(#155 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 04:01 PM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
 
I'm awful at composing my own sentences but here it goes;
1. 昨日私の渋谷で見た車
2. うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
3. Mr. Tanaka who's been girlfriend-less lately
4. The store foreigners often go to

If that's unnatural at all (which I totally expect it to be ) feel free to correct it. (And explanations would be 120% appreciated.)
Very nice. The only thing I must correct is #1.

私の > 私が

私の would have been correct if the phrase didn't have the 渋谷で part.
Both of these are correct:
昨日私の見た車
昨日私が見た車
Native speakers usually prefer the first one as it takes an effort to produce the が sounds softly.
(#156 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 04:17 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Very nice. The only thing I must correct is #1.

私の > 私が

私の would have been correct if the phrase didn't have the 渋谷で part.
Both of these are correct:
昨日私の見た車
昨日私が見た車
Native speakers usually prefer the first one as it takes an effort to produce the が sounds softly.
Yay, I'm glad to see I didn't embarrass myself and thanks for the info. In my studies I read that it's common to replace が/は with の when writing/saying relative clauses, but I guess using の in No.1 is awkward because 私の渋谷 could be perceived to mean "my Shibuya".

Also, would 「うちの家族のみんな大好きなステーキレストラン」 be alright? Or would it sound unnatural using 3 のs like that?
(#157 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-09-2011, 04:32 PM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Yay, I'm glad to see I didn't embarrass myself and thanks for the info. In my studies I read that it's common to replace が/は with の when writing/saying relative clauses, but I guess using の in No.1 is awkward because 私の渋谷 could be perceived to mean "my Shibuya".
は is NOT used in relative clauses. The subject of the mini-sentence is always marked by が or の.

Quote:
Also, would 「うちの家族のみんな大好きなステーキレストラン」 be alright? Or would it sound unnatural using 3 のs like that?
That would be one too many の's.

Correct:
うちの家族がみんな大好きなステーキレストラン
うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
うちの家族みんなが大好きなステーキレストラン

Awkward but still correct:
うちの家族みんなの大好きなステーキレストラン
(#158 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-09-2011, 07:03 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That would be one too many の's.

Correct:
うちの家族がみんな大好きなステーキレストラン
うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
うちの家族みんなが大好きなステーキレストラン

Awkward but still correct:
うちの家族みんなの大好きなステーキレストラン
Cool, I figured as much but it doesn't hurt to ask, and thanks for the additional example sentences. Very clarifying.

To go back to the dialogue I wrote before;
「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩 だよねぇ」
"I see... since you're already a father at such a young age you're more experienced"
[I hate to TL 先輩 as 'more experienced' but 'senior' doesn't work here... Also, I'm like 80% sure that Sakaguchi (the girl) is older than Kurusu since he's a teenage father]

「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい 人が良かったなー」
"Oh, I wish my boyfriend was a faithful and kind person like you"
[I kinda feel like a conditional like ~と or ~たら has been omitted here but maybe I'm not looking at it right.]

「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'm grateful for your help today"
[I don't think that's the best translation possible considering they're parting ways. Hmm, I may just need to ponder on it some though]

I've seen 「子供が出来た」 several times in this manga and I just assumed it meant something along the lines of 'having a kid' or getting pregnant. But does it specifically mean 'got pregnant'? I may need to go back and check my work now ;p

And @Kyle, speaking of ways to say someone's pregnant; "Got knocked up" is an option too. Though I should note that this term has a negative connotation, as if the girl got pregnant unintentionally and/or by a guy she's not married to or in a serious relationship with.
(#159 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-09-2011, 08:28 PM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Thanks Kyle, I did know かも → かもしれまない (from watching エリンが挑戦! にほんごできます!) but it's nice that you were looking out for me I messed that up last night since it was way past the time I normally go to bed :P

And BTW Kyle, to ask another native English speaker; The term "bun in the oven" has always grossed me out my dad would say he had a bun in the oven when he needed to 'drop the bomb' (or 'take the Browns to the Super Bowl', 'fertilize the porcelain' etc). So as another English speaker, does "bun in the oven" carry a nuance of needing to do business? Or does it just seem that way to me because that's the way my dad used it?
I think it depends on tone of voice. I've heard it like your dad uses it, but always with a sarcastic, wink-wink tone of "you know what I mean." But I'd heard it the first time way after I'd heard it to mean "pregnant."

And my favorite that I've heard lately was something like "going to drop the Jonas brothers off at the pool." I think maybe it was from Saturday Night Live or something.

To answer your question: If someone said it seriously, it wouldn't even enter my mind that maybe he was talking about poop.
(#160 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-10-2011, 03:07 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
To go back to the dialogue I wrote before;
「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩 だよねぇ」
"I see... since you're already a father at such a young age you're more experienced"
[I hate to TL 先輩 as 'more experienced' but 'senior' doesn't work here... Also, I'm like 80% sure that Sakaguchi (the girl) is older than Kurusu since he's a teenage father]
Right. Someone doesn't have to be older. If he is more experienced than you in a certain area, he is a 先輩.

Quote:
「あー 私の彼氏来栖君みたいな奥さん一途で優しい人良かったなー」
"Oh, I wish my boyfriend was a faithful and kind person like you"
[I kinda feel like a conditional like ~と or ~たら has been omitted here but maybe I'm not looking at it right.]
Nothing is omitted. The も and が serve sufficiently as conditional. The が here is almost equal to なら、だったら, etc. in meaning.

Quote:
「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'm grateful for your help today"
[I don't think that's the best translation possible considering they're parting ways. Hmm, I may just need to ponder on it some though]
It's actually impossible to translate this. There is so much being said with a few words.

You seemed surprised that I knew she was leaving the guy, but a native speaker would only have to read the それじゃ今日で part to know that something unusual is happening. You don't ever say 今日 in discussing events happening today, do you? That's the power of particles. They carry so much information.

一応 was another hint. The reader would know that today is being some kind of a turning point.

たってこと で was yet another and the last blow. You can be sure that something is ending.

Your TL "your help today" is incorrect. It's the help that she has received during the months/years she has been with him.

Quote:
I've seen 「子供が出来た」 several times in this manga and I just assumed it meant something along the lines of 'having a kid' or getting pregnant. But does it specifically mean 'got pregnant'? I may need to go back and check my work now ;p
It almost always means "someone got pregnant". You haven't given birth to it.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6