|
||||
02-09-2011, 02:15 PM
Quote:
"Having a kid" is colloquial English for "to be pregnant." When a husband and wife go to visit their parents, they may tell the family "we're pregnant," "$WIFE is pregnant," "we're having a baby," or "we're having a kid." The first is kind of the "correct" term. You'll often hear this on TV and in movies. I've always felt it was a bit weird to have the husband be included in the "pregnant" status, but it's considered correct, and used often. Truth be told, if I'm ever told about a couple being pregnant by my family, I always hear "WOMAN'S_NAME is pregnant" and not "WOMAN_AND_MAN'S_NAMES are pregnant." I prefer the second term for standard speech. "Sarah's pregnant." The third is equally acceptable. The fourth sounds a bit slangy or laid back because of the use of "kid" instead of "baby" here. I can only speak for America here; maybe it's different elsewhere. I haven't seen enough non-American English TV with a pregnant person to pick up on any differences. There's also the figurative "she's got a bun in the oven." I wouldn't be surprised to hear anyone say this phrase in any context except maybe a formal speech wouldn't have it. Hard to imagine Barack Obama saying in a speech, "Michelle's got a bun in the oven." @StonerPenguin In case you didn't realize from masaegu's post, かも is short for かもしれまない (maybe/possibly with lower degree of probability than だろう). |
|
||||
02-09-2011, 02:47 PM
Thanks Kyle, I did know かも → かもしれまない (from watching エリンが挑戦! にほんごできます!) but it's nice that you were looking out for me I messed that up last night since it was way past the time I normally go to bed :P
And BTW Kyle, to ask another native English speaker; The term "bun in the oven" has always grossed me out my dad would say he had a bun in the oven when he needed to 'drop the bomb' (or 'take the Browns to the Super Bowl', 'fertilize the porcelain' etc). So as another English speaker, does "bun in the oven" carry a nuance of needing to do business? Or does it just seem that way to me because that's the way my dad used it? |
|
||||
02-09-2011, 03:34 PM
Quote:
I'm awful at composing my own sentences but here it goes; 1. 昨日私の渋谷で見た車 2. うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン 3. Mr. Tanaka who's been girlfriend-less lately 4. The store foreigners often go to If that's unnatural at all (which I totally expect it to be ) feel free to correct it. (And explanations would be 120% appreciated.) |
|
||||
02-09-2011, 04:01 PM
Quote:
私の > 私が 私の would have been correct if the phrase didn't have the 渋谷で part. Both of these are correct: 昨日私の見た車 昨日私が見た車 Native speakers usually prefer the first one as it takes an effort to produce the が sounds softly. |
|
||||
02-09-2011, 04:17 PM
Quote:
Also, would 「うちの家族のみんなの大好きなステーキレストラン」 be alright? Or would it sound unnatural using 3 のs like that? |
|
||||
02-09-2011, 04:32 PM
Quote:
Quote:
Correct: うちの家族がみんな大好きなステーキレストラン うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン うちの家族みんなが大好きなステーキレストラン Awkward but still correct: うちの家族みんなの大好きなステーキレストラン |
|
||||
02-09-2011, 07:03 PM
Quote:
To go back to the dialogue I wrote before; 「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩 だよねぇ」 "I see... since you're already a father at such a young age you're more experienced" [I hate to TL 先輩 as 'more experienced' but 'senior' doesn't work here... Also, I'm like 80% sure that Sakaguchi (the girl) is older than Kurusu since he's a teenage father] 「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい 人が良かったなー」 "Oh, I wish my boyfriend was a faithful and kind person like you" [I kinda feel like a conditional like ~と or ~たら has been omitted here but maybe I'm not looking at it right.] 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」 "Well then, I'm grateful for your help today" [I don't think that's the best translation possible considering they're parting ways. Hmm, I may just need to ponder on it some though] I've seen 「子供が出来た」 several times in this manga and I just assumed it meant something along the lines of 'having a kid' or getting pregnant. But does it specifically mean 'got pregnant'? I may need to go back and check my work now ;p And @Kyle, speaking of ways to say someone's pregnant; "Got knocked up" is an option too. Though I should note that this term has a negative connotation, as if the girl got pregnant unintentionally and/or by a guy she's not married to or in a serious relationship with. |
|
||||
02-09-2011, 08:28 PM
Quote:
And my favorite that I've heard lately was something like "going to drop the Jonas brothers off at the pool." I think maybe it was from Saturday Night Live or something. To answer your question: If someone said it seriously, it wouldn't even enter my mind that maybe he was talking about poop. |
|
||||
02-10-2011, 03:07 AM
Quote:
Quote:
Quote:
You seemed surprised that I knew she was leaving the guy, but a native speaker would only have to read the それじゃ今日で part to know that something unusual is happening. You don't ever say 今日で in discussing events happening today, do you? That's the power of particles. They carry so much information. 一応 was another hint. The reader would know that today is being some kind of a turning point. たってこと で was yet another and the last blow. You can be sure that something is ending. Your TL "your help today" is incorrect. It's the help that she has received during the months/years she has been with him. Quote:
|
Thread Tools | |
|
|