JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#161 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-10-2011, 03:34 AM

Thanks so much! Again, your explanations are so clear, I really appreciate it. I'll have to look out for も and が acting as conditionals.

Since 「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」 isn't translatable I guess I'll go loose; "Well, I suppose I won't see you much after today. Thank you so much for all your help"
(#162 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-10-2011, 04:38 AM

Yo, friends.
Could you help me with 2 phrases?
1 - (...) 怪力自慢の偉才 。 Can I just ignore this 夫 here?
2 - 国が勝てると思ったので王に従うというキツネのように狡猾で現実 主義者。
Summarizing: "A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows the king because he thinks [his] country is able to win [the war]". Is it close to correct?
Thank you very much.


俺はそのラオウを殪した男です。
(#163 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-10-2011, 04:46 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Yo, friends.
Could you help me with 2 phrases?
1 - (...) 怪力自慢の偉才 。 Can I just ignore this 夫 here?
2 - 国が勝てると思ったので王に従うというキツネのように狡猾で現実 主義者。
Summarizing: "A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows the king because he thinks [his] country is able to win [the war]". Is it close to correct?
Thank you very much.
1. Yes. I don't know why the 夫 is there to begin with.

2. Good. It's a relative clause but you translated it as if it were a sentence.

"A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows ~~~" >>>> "A man so perfidious and pragmatic as a fox who follows ~~~"
(#164 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
02-10-2011, 04:53 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Since what she says is merely a Japanization of Classical Chinese, and presumably the viewers of this anime do not speak Classical Chinese, why the heck would you translate it? It's not really Japanese anyway. It's very old Chinese. Do not subtitle it.

Just take a page out of the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and translate the Russian to English, but leave the French intact.

Similarly, translate the Japanese to English, but leave the Classical Chinese intact. It actually degrades the experience to translate it, because no longer will the viewer perceive the anime the way it was meant to be seen.
Hmm...yeah, good point. The only downside is that no one'll really know what it means, but I could somewhat fix that with a Translation Note.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. Why would you ask a guy that's unfamiliar with the story these questions? I've only watched, what, 1/5000 of it because of you?

2. Why do you seem to think you need to translate everything that's said? The Japanese kids watching this anime won't understnad the phrase. To tell you the truth, I didn't even know it before. Why should the kids that you are trying to please understand it? They just happened to use an existing sutra instead of letting her say "Blah Blah Blah." I answered the question because it was you who asked. I would have ignored it had it come from a stranger because s/he need not know.
1. Well, I thought saying that she was helping with some plans and mentioning what happens after she does this would give enough context to try to settle on a meaning. =/

2. I just figured that it was important to what was going on, so I thought a translation would be needed. Though, you do have a point, as does KyleGoetz, about the presentation, and how the people watching it originally didn't have any idea about it either, which I probably should've considered. Like I said, I'll give using a Translation Note a shot to cover it.

And thanks--I really do appreciate you answering this stuff. I just hope she doesn't use more of this Classical Chinese while she's around for the next four or so episodes, haha.

Last edited by GLL99 : 02-10-2011 at 05:53 AM.
(#165 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-10-2011, 05:02 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. Yes. I don't know why the 夫 is there to begin with.

2. Good. It's a relative clause but you translated it as if it were a sentence.

"A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows ~~~" >>>> "A man so perfidious and pragmatic as a fox who follows ~~~"
はやっ! Masaegu先生。
I don't know if it is used in Japanese language, Masaegu先生, but when I was reading "with my native language" I just thought about an ellipsis of subject in: (...) pragmatic as a fox, [he] follows...
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
(#166 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-10-2011, 06:17 AM

I have one last question. Could you help me again?
密かにLynに思いを寄せ; Is this platonic love?
Thank you very much and sorry for annoy you.


俺はそのラオウを殪した男です。
(#167 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-10-2011, 06:52 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
I have one last question. Could you help me again?
密かにLynに思いを寄せ; Is this platonic love?
Thank you very much and sorry for annoy you.
Not sure you can call it Platonic. It means that you secretly love Lyn and Lyn may or may not be aware of it.
(#168 (permalink))
Old
Mayonnaise's Avatar
Mayonnaise (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Jul 2009
Location: Tokyo / 東京
02-10-2011, 07:14 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Yo, friends.
Could you help me with 2 phrases?
1 - (...) 怪力自慢の偉才 。 Can I just ignore this 夫 here?
.
Hello.
I believe that is 偉丈夫. not 偉才夫.
偉丈夫(いじょうぶ/いじょうふ)=いじょうふ【偉丈夫】 の意味とは - Yahoo!辞書
(#169 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-10-2011, 08:11 AM

Quote:
Originally Posted by Mayonnaise View Post
Hello.
I believe that is 偉丈夫. not 偉才夫.
偉丈夫(いじょうぶ/いじょうふ)=いじょうふ【偉丈夫】 の意味とは - Yahoo!辞書
Makes sense though 怪力自慢の偉丈夫 sounds pretty wordy.
(#170 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-10-2011, 02:10 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Not sure you can call it Platonic. It means that you secretly love Lyn and Lyn may or may not be aware of it.
Masaegu先生, I fell asleep here.
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6