|
||||
02-10-2011, 04:38 AM
Yo, friends.
Could you help me with 2 phrases? 1 - (...) 怪力自慢の偉才夫 。 Can I just ignore this 夫 here? 2 - 国が勝てると思ったので王に従うというキツネのように狡猾で現実 主義者。 Summarizing: "A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows the king because he thinks [his] country is able to win [the war]". Is it close to correct? Thank you very much. |
|
||||
02-10-2011, 04:46 AM
Quote:
2. Good. It's a relative clause but you translated it as if it were a sentence. "A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows ~~~" >>>> "A man so perfidious and pragmatic as a fox who follows ~~~" |
|
||||
02-10-2011, 04:53 AM
Quote:
Quote:
2. I just figured that it was important to what was going on, so I thought a translation would be needed. Though, you do have a point, as does KyleGoetz, about the presentation, and how the people watching it originally didn't have any idea about it either, which I probably should've considered. Like I said, I'll give using a Translation Note a shot to cover it. And thanks--I really do appreciate you answering this stuff. I just hope she doesn't use more of this Classical Chinese while she's around for the next four or so episodes, haha. |
|
||||
02-10-2011, 05:02 AM
Quote:
I don't know if it is used in Japanese language, Masaegu先生, but when I was reading "with my native language" I just thought about an ellipsis of subject in: (...) pragmatic as a fox, [he] follows... ありがとうございました、Masaegu先生。 |
|
||||
02-10-2011, 07:14 AM
Quote:
I believe that is 偉丈夫. not 偉才夫. 偉丈夫(いじょうぶ/いじょうふ)=いじょうふ【偉丈夫】 の意味とは - Yahoo!辞書 |
Thread Tools | |
|
|