JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#181 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-13-2011, 04:24 AM

Hello. Sorry I haven't been on much, my internet was out for 2 days because a tree fell over and took out a power pole near my house. It's fixed now though.

Anywho, what does 今度改めて mean? They're talking about throwing a party. Does it mean 'another (party) next time'?

And this line;
「俺もよく顔腫らした彼女の相談に乗ったよ。 でも  こればっかりは本人達の問題だからな」
"I've often given her advice when her face is swollen too (?). But this is a problem only they can figure out themselves"

It's said by another guy talking to Yuusei (the guy from before) about Sakaguchi's (the pregnant girl with a horrible boyfriend) problems.

Ack, I'm so slow D: Having no internet (and thus no online dictionary) made me realize how tiny my Japanese vocabulary is. I could hardly translate a single page without needing to look up a word!
(#182 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-13-2011, 04:36 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hello. Sorry I haven't been on much, my internet was out for 2 days because a tree fell over and took out a power pole near my house. It's fixed now though.

Anywho, what does 今度改めて mean? They're talking about throwing a party. Does it mean 'another (party) next time'?

And this line;
「俺もよく顔腫らした彼女の相談に乗ったよ。 でも  こればっかりは本人達の問題だからな」
"I've often given her advice when her face is swollen too (?). But this is a problem only they can figure out themselves"

It's said by another guy talking to Yuusei (the guy from before) about Sakaguchi's (the pregnant girl with a horrible boyfriend) problems.

Ack, I'm so slow D: Having no internet (and thus no online dictionary) made me realize how tiny my Japanese vocabulary is. I could hardly translate a single page without needing to look up a word!
I think 今度改めて(こんどあらためて)is basically the equivalent of the colloquial English "let's do this again next time."

As for the second, I think it's not talking about one girl in particular because the second part talks about a plural "them." I'd say it's more like: I've often given advice to battered women [women with swollen faces]. However, this really is their problem.

I think the implication is that he can't solve the problem for them, so maybe loosely translating the second line as something more like you did is fine.

And, man, don't sweat it. I didn't own an electronic Japanese dictionary or have Internet for about the first four months living with my host family in Japan. I literally would be eating dinner and go to the bookshelf and pull off their English-Japanese dictionary and look up a word if I really couldn't talk around the problem or think of a synonym.
(#183 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-13-2011, 04:40 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Anywho, what does 今度改めて mean? They're talking about throwing a party. Does it mean 'another (party) next time'?

And this line;
「俺もよく顔腫らした彼女の相談に乗ったよ。 でも  こればっかりは本人達の問題だからな」
"I've often given her advice when her face is swollen too (?). But this is a problem only they can figure out themselves"

It's said by another guy talking to Yuusei (the guy from before) about Sakaguchi's (the pregnant girl with a horrible boyfriend) problems.
今度改めて is usually used, (to take "throwing parties" for example), when you threw the last party, something didn't go quite as planned or it had to be cancelled, so you want to throw a good one next time.

And your translation of that sentence is very good. 顔腫らした usually means "with one's face swollen after serious crying".
(#184 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-13-2011, 04:43 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
As for the second, I think it's not talking about one girl in particular because the second part talks about a plural "them." I'd say it's more like: I've often given advice to battered women [women with swollen faces]. However, this really is their problem.
Not really.

One girl + Her BF = Plural
(#185 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
02-13-2011, 07:55 AM

JFの皆さんこんにちは!
今宿題をしていて授業に短い作文を書いているんですが ちょっと手伝っていただけませんか?
何か変なことが書いていたら教えてください

「ファストフード」

ファストフードというのは安くて多くの国で消費されて いる食べ物だ。特徴の一つはファストフードの安さだ。 たいてい一人前の食事は1,000円以下なのだ。その他にも� ��ァストフードは健康に悪いである。特にアメリカでは� ��ァストフードは安くて健康に悪いである。それに小さ� ��町からものすごく都市までどの町でもファストフード� ��買えるのだ。ファストフードのいい点は確かに安いこ� ��なのだ。悪い点は健康に悪さだ。スローフードの悪い� ��は時間がかかることだ。なのに、スローフードはファ� ��トフードよりずっとおいしいである。このおいしさは� ��るために時間がかかることだ。このおいしさがあるか� ��僕の好きなのはスローフードの方なのだ。健康のため� ��は確かに食べ物に気をつけることは大切だ。それはど� ��だけ運動しても体にいい食べ物を食べないと健康にな� ��ていくことができないからだ。


これは書かなければならないことです:
1.ファーストフードと呼ばれる食べ物には、どんな特 徴があるか。
2.自分の国でファーストフードと呼ばれる食べ物は、 1.の特徴があるか。
3.ファーストフード、スローフードと呼ばれる食べ物 のいい点、悪い点は何か。自分はどちらが好きか。それ は、どうしてか。
4.健康のためには、運動することと、食べ物に気をつ けることと、どちらのほうが大事だと思うか。なぜ、そ う思うか。

ところで作文には「だ体」を使わなければならないこと になっています。「である」の代わりに何を使えばいい でしょうか? (以下は英語で書いておきます) I felt weird about writing だ next to an -い adjective such as 悪い but I don't think I can just end a sentence with an adjective, because I thought it would be too informal. Was using である a good choice or should I have opted for だ here? Thanks in advance for any help

どうぞよろしくお願いします

Last edited by duo797 : 02-13-2011 at 07:58 AM.
(#186 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-13-2011, 08:33 AM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
JFの皆さんこんにちは!
今宿題をしていて授業に短い作文を書いているんですが ちょっと手伝っていただけませんか?
何か変なことが書いていたら教えてください

「ファストフード」

ファストフードというのは安くて多くの国で消費されて いる食べ物だ。特徴の一つはファストフードの安さだ。 たいてい一人前の食事は1,000円以下なのだ。その他にも� ��ァストフードは健康に悪いである。特にアメリカでは� ��ァストフードは安くて健康に悪いである。それに小さ� ��町からものすごく都市までどの町でもファストフード� ��買えるのだ。ファストフードのいい点は確かに安いこ� ��なのだ。悪い点は健康に悪さだ。スローフードの悪い� ��は時間がかかることだ。なのに、スローフードはファ� ��トフードよりずっとおいしいである。このおいしさは� ��るために時間がかかることだ。このおいしさがあるか� ��僕の好きなのはスローフードの方なのだ。健康のため� ��は確かに食べ物に気をつけることは大切だ。それはど� ��だけ運動しても体にいい食べ物を食べないと健康にな� ��ていくことができないからだ。


これは書かなければならないことです:
1.ファーストフードと呼ばれる食べ物には、どんな特 徴があるか。
2.自分の国でファーストフードと呼ばれる食べ物は、 1.の特徴があるか。
3.ファーストフード、スローフードと呼ばれる食べ物 のいい点、悪い点は何か。自分はどちらが好きか。それ は、どうしてか。
4.健康のためには、運動することと、食べ物に気をつ けることと、どちらのほうが大事だと思うか。なぜ、そ う思うか。
ファストフード First syllable is usually elongated. Can't say it's incorrect, though.

悪いである Incorrect phrase.

ものすごく都市 Incorrect phrase.

健康に悪さだ Worst phrase so far.

おいしいである Incorrect phrase.

このおいしさは作るために時間がかかることだ makes little sense.

いい食べ物を食べないと Redundant, dontcha think? This is like saying 「アメリカに渡米する。」.

Where did you learn this "i-adj. + である" form???????

Quote:
ところで作文には「だ体」を使わなければならないこと になっています。「である」の代わりに何を使えばいい でしょうか? (以下は英語で書いておきます) I felt weird about writing だ next to an -い adjective such as 悪い but I don't think I can just end a sentence with an adjective, because I thought it would be too informal. Was using である a good choice or should I have opted for だ here? Thanks in advance for any help
You can use anything that ends with だ.
~~だ、~~のだ、~~そうだ、~~なのだ, etc.

である is not counted as a だ体. Writing everything in だ体 is in no way a natural thing to do but here it's just requested for the sheer purpose of practing the forms.
(#187 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
02-13-2011, 08:46 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
ファストフード First syllable is usually elongated. Can't say it's incorrect, though.

悪いである Incorrect phrase.

ものすごく都市 Incorrect phrase.

健康に悪さだ Worst phrase so far.

おいしいである Incorrect phrase.

このおいしさは作るために時間がかかることだ makes little sense.

いい食べ物を食べないと Redundant, dontcha think? This is like saying 「アメリカに渡米する。」.

Where did you learn this "i-adj. + である" form???????



You can use anything that ends with だ.
~~だ、~~のだ、~~そうだ、~~なのだ, etc.

である is not counted as a だ体. Writing everything in だ体 is in no way a natural thing to do but here it's just requested for the sheer purpose of practing the forms.
Fixing the である mistakes, ものすごく都市 was supposed to be ものすごく大きい都市 I believe I made a consistent spelling error because I meant to say 体に悪い not 健康. The only one I'm not entirely sure how to phrase is the 時間がかかる phrase. I had wanted to say 'It tastes good because it takes time to make.' Also I realize that in my original writing I had ことからだ instead of ことだ though I'm not sure if that makes any different.

Would 体にいいものを食べないと sound less redundant? And finally, I wasn't taught to use である I just felt weird about using い adjectives with だ because I don't have much experience. This was the only alternative that popped into my mind because I couldn't use です and I didn't want to just end the sentence with an adjective. Had I known that this was incorrect I would never have used it in the first place, so thank you for letting me know.
(#188 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-13-2011, 09:22 AM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
I believe I made a consistent spelling error because I meant to say 体に悪い not 健康.
You cay say 不健康だ or 身体に悪いのだ.

If you intend to study Japanese for many years, which I am certain that you do, try to write 体 as 身体(still read からだ) because 体 carries the connotation of "flesh" and better writers would almost always opt for 身体.

Quote:
The only one I'm not entirely sure how to phrase is the 時間がかかる phrase. I had wanted to say 'It tastes good because it takes time to make.' Also I realize that in my original writing I had ことからだ instead of ことだ though I'm not sure if that makes any different.
You could say 「作るのに時間がかかるからおいしいのだ。」
To make it even better, insert こそ after the から.
You would need a much longer and complicated sentence if you used おいしさ as its subject.

Quote:
Would 体にいいものを食べないと sound less redundant?
Yes. I knew you could correct it yourself.

Quote:
And finally, I wasn't taught to use である I just felt weird about using い adjectives with だ because I don't have much experience. This was the only alternative that popped into my mind because I couldn't use です and I didn't want to just end the sentence with an adjective. Had I known that this was incorrect I would never have used it in the first place, so thank you for letting me know.
"I-adjective + のである". It's incorrect without the の.

To use だ体, you must say 悪いのだ. I often see Jaanese-learners use 悪いだ but that sounds incredibly wrong. Mistakes on particles always look and sound much more serious to the native speaker than the learner might think.

Hope I didn't miss any questions.
(#189 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-13-2011, 06:10 PM

Sorry for the late reply. Thanks Masaegu and Kyle. And thanks for the second comment Masaegu, because I was just about to ask whether you thought 「本人達」 = 'battered women' or 'Sakaguchi + her boyfriend' and I wasn't sure if 「顔腫らした」 meant 'face puffy from crying' or something else. Though crying would certainly seem more plausible since there's no implication thus far that her BF beats her

Okay, next scene has a good bit of tough guy dialogue which is always a little difficult for me. Kurusu overhears Sakaguchi talking to her boyfriend (named Ken'ichi);
Sakaguchi; 「そんなの私の勝手じゃない!!」
"I didn't do this on purpose!!" [勝手 has always kinda confused me but I think she's saying she didn't intentionally get pregnant]
Ken'ichi; 「しつけぇ女だな」
"You're a stubborn woman aren't ya" [しつけぇ = しつこい?]
Sakaguchi; 「だいたい あんたに 何の権利があんのよ」
"You normally have a say in everything" [guesslating here]
「私 絶対 産むから」
"But I'm absolutely gonna have this baby"
Ken'ichi; 「お前とのガキなんか要らねぇって言ってん・・・」
"I said I don't need a damn brat with you..."

[Next page shows him kicking her in her abdomen]
「だよっ」
"Got it!?"
[Kurusu proceeds to beat up BF guy]
Ken'ichi; 「誰だ てめぇは」
"Who the hell are you?"
「どーゆうことだよ こりゃ」
"What's it to you?" [I know どーゆうこと = どういうこと and こりゃ = これは but is he asking what's Yuusei's problem or something?]

Yuusei (thought bubble); 「だめ・・・・彼 ボクサーなの・・・」
"This is bad... he's a boxer(? What does 元 mean here?)

[Fight ensues -- Yuusei seemingly gets knocked out]
Ken'ichi; 「なんだ こいつ 知り合いか?」
"What? Is this guy a friend of yours?"
Sakaguchi; 「仕事で一緒の子なの もうやめてよ 気失ってるじゃ ない」
"He's just a kid I work with. Stop it already, he's knocked out"
Ken'ichi; 「そら どーした!! 起きろ!!」
"Hey! What's wrong!? Wake up!!"
Sakaguchi; 「ちょっと 信じらんない!! 健一!!」
"Wait ('you can't believe that'?)! Ken'ichi!!" [Is she saying Ken'ichi has no reason to believe Yuusei is faking?]

I can figure it out from there. Sorry to post most of the scene :P I just figured it'd be easier if I did it this way.

Last edited by StonerPenguin : 02-13-2011 at 09:02 PM.
(#190 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-14-2011, 03:20 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Okay, next scene has a good bit of tough guy dialogue which is always a little difficult for me. Kurusu overhears Sakaguchi talking to her boyfriend (named Ken'ichi);
Sakaguchi; 「そんなの私の勝手じゃない!!」
"I didn't do this on purpose!!" [勝手 has always kinda confused me but I think she's saying she didn't intentionally get pregnant]
More like "I'll do as I please." It is NOT saying she didn't intentionally get pregnant. It's saying she is the one who decides what to do with the baby.

Quote:
Ken'ichi; 「しつけぇ女だな」
"You're a stubborn woman aren't ya" [しつけぇ = しつこい?]
Yes. おい & あい become えー in Kanto colloquial.
e.g. おもしろい > おもしれー
うまい > うめー
行きたい > 行きてー
すごい > すげー

Quote:
Sakaguchi; 「だいたい あんたに 何の権利があんのよ」
"You normally have a say in everything" [guesslating here]
Nope. "What rights do you have on this?"

Quote:
「どーゆうことだよ こりゃ」
"What's it to you?" [I know どーゆうこと = どういうこと and こりゃ = これは but is he asking what's Yuusei's problem or something?]
Who said 「どーゆうことだよ こりゃ」? If it's Kenichi, it would mean "What's he got to do with this?"

Please remember that unlike in prose, it's often hard to tell what lines mean in manga without seeing the drawings because drawings themselves serve to do 50% of the story-telling.

Quote:
Yuusei (thought bubble); 「だめ・・・・彼 ボクサーなの・・・」
"This is bad... he's a boxer(? What does 元 mean here?)
元~~ = ex-~~

Quote:
Sakaguchi; 「ちょっと 信じらんない!! 健一!!」
"Wait ('you can't believe that'?)! Ken'ichi!!" [Is she saying Ken'ichi has no reason to believe Yuusei is faking?]
You have lost me. I don't even know which one is the ex-boxer.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6