JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#191 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-14-2011, 03:53 AM

Ah, thank you very much. In the first line the 「じゃない」 threw me off.
Kenichi is the one who says 「どーゆうことだよ こりゃ」 and I'm pretty sure Kenichi is the ex-boxer. I can post pictures of this scene if you want though I don't wanna nerdy

In the page where Sakaguchi says 「ちょっと 信じらんない!!」 Kenichi is beating on Yuusei who's passed out. She's pleading for him to stop.
(#192 (permalink))
Old
inteliboy (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Feb 2011
02-14-2011, 04:46 AM

Hello, I have this clock from tokyo that's just been collecting dust!

I've tried and tried to set it but it just goes all weird and seems completely random. Any chance I could get some help? I've taken a photo of the back instructions...

imgur: the simple image sharer

(#193 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-14-2011, 04:55 AM

Quote:
Originally Posted by inteliboy View Post
Hello, I have this clock from tokyo that's just been collecting dust!

I've tried and tried to set it but it just goes all weird and seems completely random. Any chance I could get some help? I've taken a photo of the back instructions...
Where do you live? This is a radio clock and I don't think it works outside of Japan.

Radio clock - Wikipedia, the free encyclopedia
(#194 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-14-2011, 05:24 AM

@ inteliboy
The buttons are;
受信確認
Check (radio) signal
時刻合わせ
Set time
強制受信
Manually find signal
モニター
Monitor

@ Masaegu
I hate to bother ya but any thoughts on the 「ちょっと 信じらんない」 line with the context I gave you? I uploaded the image to PhotoBucket; http://i1137.photobucket.com/albums/..._ch19_p105.jpg
(#195 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-14-2011, 05:31 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
 
@ Masaegu
I hate to bother ya but any thoughts on the 「ちょっと 信じらんない」 line with the context I gave you? I uploaded the image to PhotoBucket; http://i1137.photobucket.com/albums/..._ch19_p105.jpg
"Holy crap, I can't believe this!"
(#196 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-14-2011, 05:37 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
"Holy crap, I can't believe this!"
Oh! Haha, thanks That makes sense, I shoulda been able to get that myself :P
(#197 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-14-2011, 05:42 AM

Important thing is that ちょっと doesn't always mean "a little".
(#198 (permalink))
Old
inteliboy (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Feb 2011
02-14-2011, 06:06 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Where do you live? This is a radio clock and I don't think it works outside of Japan.

Radio clock - Wikipedia, the free encyclopedia

Am in Australia. No wonder it goes hay wire and have never been able to set it! Will still give it a shot with the translation help from you guys... fingers crossed.
(#199 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-15-2011, 01:54 AM

Yo, friends.
Could you help with these phrases:?
1 - あまり物語の中に入っていっちゃうと、あたりさわりなくバックアップするだけの
音楽になってしまいますから。
(context: interviewer asks what he thinks about when he writes the musics)
I don't understood the second syntagm. Does it talk he takes care because music can't be an obstacle (stronger than scene?)?
2 - 幸い、原先生にも気にいっていただき、折に触れてうれしいお便りをいた
だきました。
Summarizing, does he talk Hara-sensei liked it too and he was glad because he received a nice letter from Hara-sensei?
3 - 僕は死ぬまでにインターナショナルに通じるHNKの映画を作りたいんですよ。
Summarizing: 'Before my death, I wanna make a movie of HNK "directed" to outside? Is this really "directed"?


Thank you very much, my friends.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 02-15-2011 at 02:14 AM.
(#200 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-15-2011, 02:25 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
 
1 - あまり物語の中に入っていっちゃうと、あたりさわりなくバックアップするだけの
音楽になってしまいますから。
(context: interviewer asks what he thinks about when he writes the musics)
I don't understood the second syntagm. Does it talk he takes care because music can't be an obstacle (stronger than scene?)?
2 - 幸い、原先生にも気にいっていただき、折に触れてうれしいお便りをいた
だきました。
Summarizing, does he talk Hara-sensei liked it too and he was glad because he received a nice letter from Hara-sensei?
3 - 僕は死ぬまでにインターナショナルに通じるHNKの映画を作りたいんですよ。
Summarizing: 'Before my death, I wanna make a movie of HNK "directed" to outside? Is this really "directed"?
1. Not really. It is saying that if he gets too deeply into the story, the music he makes will become too harmless and noncommital just like BGM.

2. Exactly.

3. No. インターナショナルに通じる means "to be accepted (or welcomed) internationally".
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6