JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#211 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-16-2011, 05:53 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
1 原先生とも、映画やりましょうよなんでやりとりをしてるんですけどね
Composer said he would like to make a movie; after that he said the phrase above.
I don't understand the final; what relation with Hara-sensei in this production and what is this "なんでやりとりをしてるんですけどね"?

2 [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。
I have hughe difficult to understand who is talking when interloctor uses [ ].
Before this, there was "[こんどHNKというのをやるから]というお話です。"
Producer said he want the composer speaker to write musics to HNK.
So, I think now [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。 - the speaker says he remembers he said: "Since you trust it to me, I'll write nice musics" - Is it?
1. Did it say なん, not なん? If so, this sentence makes no sense.

If it was なんて, the sentence means "I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together."

やりとり = conversation, communication
~~なんてやりとり = conversation such as ~~

The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language.

The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese.

2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense.

Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual.

Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech.

Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me?

~~~と言われた = I was told ~~~

"I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'"
(#212 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-16-2011, 02:08 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. Did it say なん, not なん? If so, this sentence makes no sense.

If it was なんて, the sentence means "I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together."

やりとり = conversation, communication
~~なんてやりとり = conversation such as ~~

The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language.

The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese.

2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense.

Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual.

Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech.

Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me?

~~~と言われた = I was told ~~~

"I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'"
Masaegu先生, I sleept here, sorry.
I did horrible transcriptions, my apologies for 言うわ and なんで - it was very late here and brain was slow
I used [] because I don't know how to type 「」. Thank you very much, I won't forget と言われた = (I was told).
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
(#213 (permalink))
Old
Shadowglade (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Feb 2011
02-17-2011, 12:30 PM

Hi there. Really sorry if this is bad place to put this, I am polish person who just bought food here in new market. Instruction for food not in English, could someone please help translate only the necessary things? thankyou



Uploaded with ImageShack.us
(#214 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-17-2011, 12:41 PM

A larger and clearer pic would be nice. Only the left half of the pic is needed.
(#215 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-17-2011, 01:59 PM

They key part is the recipe and nutritional information. It's going to be similar to this: http://www.asianfoodgrocer.com/produ...med-hot-7-1-oz (English translation of the Java Curry med-hot product—OP's 甘口 version should be similar).

I've made it before, and I think Java is what my host mother used when she taught me. This is off the top of my head:

add in diced potatoes, maybe a couple, put them in a huge bowl with oil on the stove
dice a ton of carrots, put them in
stir for a few minutes
add in a pound or two of diced chicken breast
brown the chicken
fill about half the bowl with water, bring to boil, then lower heat and simmer
add in one of the blocks of the curry roux (this is what the stuff in the curry box is called)
allow it to break up
keep simmering the water, causing the water to evaporate and thicken
when curry is thick and not runny, you're done
serve over bed of rice and enjoy

As a side note, I made tuna and salmon sashimi (couldn't get any other sashimi-grade fish that day, so I was limited to only two kinds) over a bed of daikon + miso soup for Valentines Day for my wife this year.

Last edited by KyleGoetz : 02-17-2011 at 05:17 PM.
(#216 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-17-2011, 03:43 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
A larger and clearer pic would be nice. Only the left half of the pic is needed.
OK. Nevermind. I can see a clear pic on House's official website now.
__________

For 9 servings:
One whole package of Java Curry
Meat 500g
Two medium-sized onions 400g
Two medium-sized potatoes 300g
One medium-sized carrot 200g
Cooking oil or butter 2 spoonfuls
Water 1,300 ml

(Vegetable sizes may differ in your country. e.g. Japanese carrots are huge. So, roughly go with the weight.)

When using half the curry, make everything half but use 700ml of water.

1. Put oil in a large pan of thick material and cook well the bite-size meat and veggies.

2. Add water. Remove scum as it boils. Boil about 15 minutes on low-to-medium heat until the ingredients are soft.

3. Turn off heat and put the curry by breaking it into small pieces. Wait till it melts completely. It would take a couple of minutes. Stir lightly to check.

4. Turn heat back on to Low and simmer about 10 minutes until it's thick.
_______________

Curry always tastes better the next day.
(#217 (permalink))
Old
Darkwinter's Avatar
Darkwinter (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Feb 2011
Location: Sweden
Question 02-19-2011, 01:51 PM

Hi!
I'm very new in the learning of japanese so I dont know how to translate anything.
Soon I'm going to tattoo something very special, that's why it's so important that it's perfectly translated, so I need help big-time!
I tried translate from this site: Yahoo! Babel Fish - Tekstoversettelse og Web-sideoversettelse
But I really dont trust translaters at internet.
I want to translate these two scentenses:
"Art is what you can get away with" and "Dreams that became true"

Can you help me translate this? I'll appreciate it very much.

- Darkwinter
(#218 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
02-19-2011, 07:07 PM

I don't even understand what you are trying to say in English with the first one =/
(#219 (permalink))
Old
Darkwinter's Avatar
Darkwinter (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Feb 2011
Location: Sweden
02-19-2011, 07:13 PM

Actually, I'm trying to ask for some translation
I do not trust internet translaters, so it would be nice if you could help me a bit.

How do you translate this (from english to japanese)?
"Art is what you can get away with" and "Dreams that became true"

If you could translate this, that would have been super!
(#220 (permalink))
Old
Ojamajoz's Avatar
Ojamajoz (Offline)
New to JF
 
Posts: 28
Join Date: Mar 2008
Location: New England
02-20-2011, 04:05 AM

Hi guys. I've noticed on a lot of japanese-language websites, people go "wwwwwwww" a lot.

Does anyone know what typing 'W's over and over again mean? Is it like 'lol'?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6