|
||||
02-21-2011, 06:58 AM
Quote:
Young people rarely use polite speech any more even if they are talking to someone from their own age group for the first time. So, you did just fine this time. You won't sound rude by speaking plain unless you are talking to a teacher or any older person than you. You could have said 「今忙しいの?」、「今ちょっと時間ない?」, etc. 「行かなきゃか?」 is incorrect by any standards. I couldn't say 「なきゃか」 even if I tried. You could have said 「(もう)行かなきゃダメ?」、「行かなきゃなんない の?」、etc. Politely, it's 行かなければなりませんか. Deciding how you should talk to them in emails is easy. You just write using the same level of politeness/casualness that y'all were using toward the end of your conversation in person. It's never "bad" to speak politely, but that would throw them off if you have already spoken to them casually in person lately. I would assume it would be the same in other languages as well. |
|
||||
02-22-2011, 07:13 AM
Hey, guys. Just another quick listening question, if anyone has time (no classical stuff, as far as I can tell, lol):
Clip: Dailymotion - mizuchi scene - a Film & TV video I'm trying to make out what the woman says at about 0:31 (after she says, 「まあ、よい。」). Sounds like 「あやつらの処分などにつでもでき。」, but her voice gets a bit lower during the red part, so I'm not totally sure (tentatively translated it as "I will be able to punish them at any time."). Thanks in advance, as always. =] |
|
||||
02-22-2011, 07:18 AM
Quote:
でき> できる She says 「まあよい。あやつらの処分などいつでもできる。」 Your translation is good. |
|
|||
can someone translate me that ? thx -
02-22-2011, 09:58 AM
hello everyone, my girlfriend send me this photo but she wont tell me what it says, can someone help me pls ?
this is it`s link: http://www.picz.ro/show-image.php?id...0160b9c80c7dda thank you very much! |
|
||||
02-22-2011, 11:05 AM
Quote:
============ By the way, today I've got a few words I'm not sure about, so I need someone to check them over again. 1. http://img576.imageshack.us/img576/6048/yamikin1108.jpg Just to be sure, does the word アウター refer to the overcoat? 2. 私、雑誌代とケータイ代相当いってるよ。 Does いってる in the line above mean "spend (money)"? And what is it dictionary form? Is it いく? 3. 久美子さん最近、髪傷みがちですね。トリートメントし ます? Does 傷みがち mean "easy to be damaged"? 4. もうウチじゃ無理だから、人妻デリヘル紹介してあげる 。 Can someone tell me what 人妻デリヘル means? |
|
||||
02-22-2011, 11:31 AM
Quote:
2. Not quite. It means "to reach a certain (high) point". The dictionary form is いく as you said and good writers would NOT use the kanji to write it because it doesn't mean "to go" here. 3. Yes, "tends to get damaged easily". This がち is one of those words native speakers use frequently but not Japanese-learners. An extremely useful word. 4. It's a dating service specializing in housewives. |
|
|||
02-22-2011, 12:06 PM
>>1. http://img576.imageshack.us/img576/6048/yamikin1108.jpg
>>Just to be sure, does the word アウター refer to the overcoat? Yes. アウター means "outer wear". >>2. 私、雑誌代とケータイ代相当いってるよ。 >>Does いってる in the line above mean "spend (money)"? And what is it >>dictionary form? Is it いく? Yes. The original form is いく (go, reach) The cost of magazines and cell phone utility goes to/reach the astonishing level. 3. 久美子さん最近、髪傷みがちですね。トリートメントし ます? Does 傷みがち mean "easy to be damaged"? Yes. "Easy to be damaged" or "tend to be damaged". >>4. もうウチじゃ無理だから、人妻デリヘル紹介してあげる 。 >>Can someone tell me what 人妻デリヘル means? 人妻デリバリーヘルス =人妻デリバリーヘルスマッサージ =house wife / delivery healthy massage =delivery prostitution by house wives In Japan, the most famous prostitution place was ソープランド (soap-land), where prostitutes provide sexual-intercourse.The cost is expensive, and it was dangerous for sexually transmitted disease, such as AIDS. Then a new sex industry, ヘルス or ヘルスマッサージ emerged, which was cheaper than ソープランド. Originally, in ヘルス, sexual-intercourse was not allowed, prostitutes use their hands or their mouths (lips), not their vagina. And it was said that it took less chance for sexually transmitted disease, so they named it as "healthier massage". Originally men have to go to the particular place, but then "delivery type" emerged. Like "delivery pizza", if a man ordered a prostitute by telephone, she would be delivered to his house or to a cheap hotel or anywhere he wants. As I don't use or do such things, I'm not quite sure about the definition, but roughly speaking, I think I'm right. もうウチじゃ無理だから、人妻デリヘル紹介してあげる means something like; Your sexual request is too tough for me, so I will call a prostitute for you from a delivery healthy massage by house wives. Hope this helps. Oh, masaegu responded earlier, more concise, and more precise! |
Thread Tools | |
|
|