JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#331 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-11-2011, 01:32 PM

Yes, I am safe although it was a really frightening experience.
Thanks for asking, kenshiroumusou!
(#332 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
03-11-2011, 05:06 PM

Long time no see JF. Glad to hear you're safe Masaegu! We've been having bad weather too but what's happening in Japan is unbelievable... My wishes go out to everyone affected by the quake.
(#333 (permalink))
Old
olhin (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Mar 2011
03-11-2011, 10:04 PM

could someone correct this for me please?


音楽が本当に大好きですから、このトピックについての 話が良いと思いした。日本の音楽はとくべつですね。Pol andと日本の音楽はぜんぜんおなじくありませんね。たぶ ん、それは、言語のたいさだから。でも、私、生活スタ イルはその二つの国で、本当にちがいますから、音楽も おなじくないと思います。。Poland人はかなりなまぬるく て、音楽は。。。なんか。。。ヘビーですね。ほとんど のPolandの唄はこんなにハードです。でも、日本の音楽は いろいろな種類があります。例えば、jpopやjrockやvisual keiなどがあります。大好きな歌手は浜崎あゆみです。あ たし、いつもあゆの唄を唄いながら、「この唄を唄って から勉強するよ、と言います。そして、一時間後、「は い、はいこの唄を唄ってから勉強するよ。」、とじょう じ言います。それとも、visual keiバンド ー ガゼットです。一番聞きました時にガゼ ットの音楽があまり好きではなって、今ガゼットを良く 聞きます。
日本の音楽には、いつもたく山のしんたいがありますか ら、ありがとうございます。


im really in need of help with this...so please, please, please..correct this for me...thank you
(#334 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
03-11-2011, 10:48 PM

Hey, guys. First, I hope everyone in Japan's recovering safely from that earthquake. We've just had rain going on into today before it cleared a while ago, but I can't imagine what it's like to be in an earthquake like that. My wishes go out to everyone affected. =[

Well, I was hoping someone would be able to look over my translations below, since I'm confused about some of them:

1. 明日香:「斎王さまは何を考えていらっしゃるのか。」
万丈目:「あとはお任せしよう。われわれにはとても及ばぬ考えをもちだろうから。
For the bold: "He may have intentions that we just can't comprehend, after all." (I get that 及ばぬ means something isn't a match for another or it "can't hold a candle to" it, but I'm having trouble wording it well here.)

2. 双六:「遊戯が幾多のデュエルの伝説を作った場所でも ある。」
十代:「ああ。デュエルアカデミア入学試験のとき以来 でな。」
"Yep, ever since the Duel Academia's entrance exams." (Ordinarily, I'd think this was right, but I figured he'd say this happened before he took his entrance exams at the beginning of this series, not since [the events 双六 talks about happened in the years before this series started], so I'm kinda confused.)

3. 斎王:美寿知…お前の「見鏡占い」の力で二人の男から 一人を選んで欲しい…
美寿知:その二人とは?
斎王:遊城十代とエド・フェニックス…。そのいずれか が私の運命の輪を動かす可能性を持つ者.
美寿知:兄さんが「運命」を読みとれないと…?
斎王:自らの運命に関わることにはどうしても己の意識 が入り込んでしまう…
"One's awareness will always slip in when involved with their own fate." (In the line before, 美寿知 questions if 斎王 is unable to read into destiny, so I thought he'd be saying something about one becoming aware of their destiny. Not sure if I'm wording it right.)

4. 美寿知:「運命は確定したものではない。かかわる人間� �よって揺れ動くもの。」
エド:「つまり、十代とかかわったことで僕の…斎王の 運命も変わったと?」
"So, in other words, by being involved with Judai, both my destiny and Saiou's were changed?" (I translated the first one as "Destiny is not something that has been set in stone--it is that which quivers due to those who it concerns.", so I wanted to see if I was wording the かかわった part correctly in the second.)

5. 美寿知:「兄が迷うのも頷けるほど、二人の力は互角。 」
"Their abilities are on enough equal footing that my brother would nod in confusion." (Wondering if I'm getting the meaning of 迷うのも頷けるほど right here.)

6. エド:「見ていたか斎王?運命の輪に影響し合い、互い を高みに連れて行けるのは僕だ!」
"Were you watching that, Saiou? I'm the one who can take us both to new heights and affect our wheels of fate!" (Mostly confused about the 影響し合い and 高みに連れて行ける parts here.)

7. Dailymotion - nayuta attack - a Film & TV video
At 0:15, I'm hearing "しばんの業火", but I wanted to make sure of it. Also, is there anything that しばん might mean, or some figure it might be? I'm leaning towards leaving it as "Hell Flames of Shiban", but I'd leave a Translation Note in case it may mean something.

8. 美寿知:「D-HERO使い、エドフェニックスの可能� �も捨てがたい…なれどここまでは、想定済みの結果
"The potential in Ed Phoenix, user of the D-Heroes, is hard to cast aside, as well... However, things thus far have resulted from our assumptions..." (Confused by 済み's use here and if I'm wording that sentence right.)

Thanks in advance to whoever has time, and sorry there's more than usual, lol.
(#335 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-12-2011, 12:43 PM

Quote:
Originally Posted by olhin View Post
音楽が本当に大好きですから、このトピックについての 話が良いと思いした。日本の音楽はとくべつですね。Pol andと日本の音楽はぜんぜんおなじくありませんね。たぶ ん、それは、言語のたいさだから。でも、私、生活スタ イルはその二つの国で、本当にちがいますから、音楽も おなじくないと思います。。Poland人はかなりなまぬるく て、音楽は。。。なんか。。。ヘビーですね。ほとんど のPolandの唄はこんなにハードです。でも、日本の音楽は いろいろな種類があります。例えば、jpopやjrockやvisual keiなどがあります。大好きな歌手は浜崎あゆみです。あ たし、いつもあゆの唄を唄いながら、「この唄を唄って から勉強するよ、と言います。そして、一時間後、「は い、はいこの唄を唄ってから勉強するよ。」、とじょう じ言います。それとも、visual keiバンド ー ガゼットです。一番聞きました時にガゼ ットの音楽があまり好きではなって、今ガゼットを良く 聞きます。
日本の音楽には、いつもたく山のしんたいがありますか ら、ありがとうございます。
I will make corrections but I will not correct so that it looks like it was written by a Japanese-speaker. I will try to use as much as what you used and correct only the bigger mistakes.

Poland >> I see absolutely no reason to write this word in English in a Japanese composition.

おなじく > おなじでは

言語のたいさだから > 言語がまったく違うからです

私、> 私は Use no comma.

生活スタイルは > が

おなじくない > おなじではない

こんなに > とても

jpop, jrock, visual kei > Just why use English words in English spellings in a Japanese composition?????

You cannot use both 私 and あたし in a short writing like this.

唄を唄う > 曲を唄う

じょうじ > いつも。 常時(じょうじ) is too big a word for this casual writing.

一番聞きました時にガゼットの音楽があまり好きではな って > incomprehensible

しんたい > ????

ありますから、ありがとうございます > ????
(#336 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-12-2011, 02:43 PM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
 
1. 明日香:「斎王さまは何を考えていらっしゃるのか。」
万丈目:「あとはお任せしよう。われわれにはとても及ばぬ考えをもちだろうから。
For the bold: "He may have intentions that we just can't comprehend, after all." (I get that 及ばぬ means something isn't a match for another or it "can't hold a candle to" it, but I'm having trouble wording it well here.)
.
How about something like "Because he would have ideas that are beyond our imagination."

Quote:
2. 双六:「遊戯が幾多のデュエルの伝説を作った場所でも ある。」
十代:「ああ。デュエルアカデミア入学試験のとき以来 でな。」
"Yep, ever since the Duel Academia's entrance exams." (Ordinarily, I'd think this was right, but I figured he'd say this happened before he took his entrance exams at the beginning of this series, not since [the events 双六 talks about happened in the years before this series started], so I'm kinda confused.).
If you are confused, I should be more confused. It actually says "first time since the entrance exams". You cannot use 「 ~~以来」 to talk about something that happened before the event "~~" took place.

Quote:
3. 斎王:美寿知…お前の「見鏡占い」の力で二人の男から 一人を選んで欲しい…
美寿知:その二人とは?
斎王:遊城十代とエド・フェニックス…。そのいずれか が私の運命の輪を動かす可能性を持つ者.
美寿知:兄さんが「運命」を読みとれないと…?
斎王:自らの運命に関わることにはどうしても己の意識 が入り込んでしまう…
"One's awareness will always slip in when involved with their own fate." (In the line before, 美寿知 questions if 斎王 is unable to read into destiny, so I thought he'd be saying something about one becoming aware of their destiny. Not sure if I'm wording it right.).
He is just saying that he would rather not do the fortune telling because "When it is about my own destiny, my own consciousness tends to get in the way."

Quote:
4. 美寿知:「運命は確定したものではない。かかわる人間� �よって揺れ動くもの。」
エド:「つまり、十代とかかわったことで僕の…斎王の 運命も変わったと?」
"So, in other words, by being involved with Judai, both my destiny and Saiou's were changed?" (I translated the first one as "Destiny is not something that has been set in stone--it is that which quivers due to those who it concerns.", so I wanted to see if I was wording the かかわった part correctly in the second.).
Good TL. You treated the ことで neatly.

Quote:
5. 美寿知:「兄が迷うのも頷けるほど、二人の力は互角。 」
"Their abilities are on enough equal footing that my brother would nod in confusion." (Wondering if I'm getting the meaning of 迷うのも頷けるほど right here.).
Where do you get "nod"? I mean I know where but you are mistaken.
Treat 頷く and 頷ける differently though they are related. In order to nod in agreement, something must be persuasive/convincing enough. That the two guys have equal abilities is convincing enough for 美寿知.

"My big bro has reason to be undecided/perplexed/irresolute as the two are equally good."

Quote:
6. エド:「見ていたか斎王?運命の輪に影響し合い、互い を高みに連れて行けるのは僕だ!」
"Were you watching that, Saiou? I'm the one who can take us both to new heights and affect our wheels of fate!" (Mostly confused about the 影響し合い and 高みに連れて行ける parts here.).
Great TL. The two influence each other.

Quote:
7. Dailymotion - nayuta attack - a Film & TV video
At 0:15, I'm hearing "しばんの業火", but I wanted to make sure of it. Also, is there anything that しばん might mean, or some figure it might be? I'm leaning towards leaving it as "Hell Flames of Shiban", but I'd leave a Translation Note in case it may mean something..
I'm hearing しゅがん or しがん but I have no idea what it could mean.

Quote:
8. 美寿知:「D-HERO使い、エドフェニックスの可能� �も捨てがたい…なれどここまでは、想定済みの結果
"The potential in Ed Phoenix, user of the D-Heroes, is hard to cast aside, as well... However, things thus far have resulted from our assumptions..." (Confused by 済み's use here and if I'm wording that sentence right.)
Thanks in advance to whoever has time, and sorry there's more than usual, lol.
More like:
"However, so far the results have all been within the range of our assumptions."
(#337 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
03-14-2011, 02:36 AM

Friends, could you help me with 4 phrases?

1 - 原先生とも、映画やりましょうよ、なんでやりとりをしてるんですけどね
Context: First he said he would like to make a movie.
I didn't understand last syntagm. "Hara-sensei will be [in casting] too, (so we will exchange ideas????)?

2 - 芦田監督もすぐノってくれてありがたかったです。
I don't understand, but even if ノって = 載って; it would be a thing like: "Director Ashida does not use to be so solicitous, [so it was a grateful surprise]? - I'm lost here.
Context: after "劇場版の時に監督芦田さんに、今回はいわゆる 映 画 の タ イ ト ル音楽として書かせてもらえないかと頼みました。"
At movie time, he asked to director Ashida if he could write specific music to title.

3- 当時、プロデューサー高見は[好きなように書いてほしい。お金のことは言わないから、奏者の人数もすべて任せる]とおっしゃってくださいました。
Producer Takami said: "Write as you want. Since we didn't talk about money, you can contract all musicians." Is it close to correct?

4 - 僕は、音楽は音楽として主張をしたいタイプなので、テーマ等も自分の中のイメー
ジで作ってしまうんです。
I don't understand this first syntgm (音楽は音楽 - insistence?). Please give me light here, friends. "Is he an insistent type...?
Context: After phrase Masaegu先生 already saved me: あまり物語の中に入っていっちゃうと、あたりさわりな くバックアップするだけの音楽になってしまいますから 。
Thank you very much and sorry for to annoy you with 4 questions.

P.S.: Masaegu先生, I'm happy you are safe. I hope everyone you like be safe too.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 03-14-2011 at 02:38 AM.
(#338 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-14-2011, 03:29 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Friends, could you help me with 4 phrases?

1 - 原先生とも、映画やりましょうよ、なんでやりとりをしてるんですけどね
Context: First he said he would like to make a movie.
I didn't understand last syntagm. "Hara-sensei will be [in casting] too, (so we will exchange ideas????)?

2 - 芦田監督もすぐノってくれてありがたかったです。
I don't understand, but even if ノって = 載って; it would be a thing like: "Director Ashida does not use to be so solicitous, [so it was a grateful surprise]? - I'm lost here.
Context: after "劇場版の時に監督芦田さんに、今回はいわゆる 映 画 の タ イ ト ル音楽として書かせてもらえないかと頼みました。"
At movie time, he asked to director Ashida if he could write specific music to title.

3- 当時、プロデューサー高見は[好きなように書いてほしい。お金のことは言わないから、奏者の人数もすべて任せる]とおっしゃってくださいました。
Producer Takami said: "Write as you want. Since we didn't talk about money, you can contract all musicians." Is it close to correct?

4 - 僕は、音楽は音楽として主張をしたいタイプなので、テーマ等も自分の中のイメー
ジで作ってしまうんです。
I don't understand this first syntgm (音楽は音楽 - insistence?). Please give me light here, friends. "Is he an insistent type...?
Context: After phrase Masaegu先生 already saved me: あまり物語の中に入っていっちゃうと、あたりさわりな くバックアップするだけの音楽になってしまいますから 。
Thank you very much and sorry for to annoy you with 4 questions.

P.S.: Masaegu先生, I'm happy you are safe. I hope everyone you like be safe too.
1. Hara-sensei will not be in the casting.

"I have been discussing with Hara-sensei regarding making a movie (out of the manga)."

なんで >>なんて

The sentence may be dfficult to understand because it is a mixture of direct and indirect speech, which probably does not exist in European languages..

映画やりましょうよ is direct speech and the rest is in the indirect speech form.

2. ノる has nothing to do with 載る. When you see a verb with its stem in katakana and the conjugated part in hiragana, it is being used for its slang meaning instead of its dictionary meaning. This is of utmost importance for any Japanese-learner.

ノる here means "to show interest (rather quickly)". 

3. Not correct.

お金のことは言わないから means "I will put no limit on the budget".

4. 音楽は音楽として means that the person wants to make the music that is good all by itself even without the story.

Thanks, Ken! Everyone I personally know is safe though it may be selfish to say so.
(#339 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
03-14-2011, 03:53 AM

ありがとうございました,Masaegu先生.

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. Hara-sensei will not be in the casting.

2. ノる has nothing to do with 載る. When you see a verb with its stem in katakana and the conjugated part in hiragana, it is being used for its slang meaning instead of its dictionary meaning. This is of utmost importance for any Japanese-learner.

ノる here means "to show interest (rather quickly)". 
So, +- "Director Ashida is hard to show interest, (and he[speaker] was surprised when Director showed it)"?

Thank you very much, Masaegu先生.


俺はそのラオウを殪した男です。
(#340 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-14-2011, 03:59 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
So, +- "Director Ashida is hard to show interest, (and he[speaker] was surprised when Director showed it)"?
No, he showed his interest (in making the film) very quickly.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6