|
||||
03-21-2011, 04:49 AM
Quote:
2. There, it means "in order to ~~". ~~ = EXキャンセルを語る 3. "to do" The ところ means "things", not "places". なすところもなく means "Not doing anything in particular". |
|
||||
03-21-2011, 07:05 AM
Quote:
2. The second part is saying "because there are not many works in which multiple main characters are given equally great importance." 3. You are lost here on many levels. The speaker is talking "directly" to the fans. He wants them to do 2 things. ご覧になってわくわくしていただいて、 Please watch it and get excited, そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください and with that excitement in hand, please look forward to the future development. |
|
||||
03-21-2011, 07:08 AM
Quote:
|
|
||||
03-22-2011, 12:52 PM
Again, I have a set of questions to ask today.
1. でも安心して。薫子は何も知らないわ。あの子がいれば あなたも隙を見せるんじゃないかと思って。 I'm not very sure about the last sentence, so I'll try translating it. As usual, please correct me if I'm wrong. "I think you would be off-guard as well if she was here." 2. あなたがそう望むのなら...無論突き出されても文句は言 えません。 Just to be sure, does 突き出す mean "to turn someone in"? 3. 僕の母は心の病気なんです。強迫観念に取り憑かれてい る...というのでしょうか。一度こうと決めてしまうと絶 対にそれを曲げないんです。 Does 心の病気 means "mental illness" here? 4. 私はこの学院のなかで一匹狼状態。理由は言わなくても 分かるわよね。でも正直仲間もほしいと思うわけ。だか ら千早さんには私の居場所になってほしいの。 The last line is rather vague to me. Can someone tell me its meaning? |
|
||||
03-22-2011, 01:16 PM
Quote:
2. Depends on the context. It can mean: to shove a person out of the room to turn a person over to the police 3. Yes. 4. "That's why I want you to be my comfort zone." |
Thread Tools | |
|
|