JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#381 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-21-2011, 04:49 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
1. Regarding the sentence これを繰り返せば連続して打撃を叩き込める、いわゆる コンボになります, where should I split it to comprehend the structure correctly? Is it これを繰り返せば|連続して打撃を叩き込める、いわゆるコンボになります ?

2. EXキャンセルを語る上で重要な事があります。
What might 上で mean in the sentence above?

3. 中原中也「汚れっちまった悲しみに……」
Finally, what does the verb なす in the last line of the poem mean? This verb has so many meanings and I can't figure out what it means here with my level.
1. Correct.

2. There, it means "in order to ~~". ~~ = EXキャンセルを語る

3. "to do"

The ところ means "things", not "places".
なすところもなく means "Not doing anything in particular".
(#382 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
03-21-2011, 05:05 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
The ところ means "things", not "places".
なすところもなく means "Not doing anything in particular".
Oh, I thought ところ was used to refer to time, but I was wrong. Thank you for mentioning this as well.
(#383 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
03-21-2011, 06:32 AM

Friends, could you help me with 3 sentences?

1- ピーンと張りつめた良い意味での緊張感は、やはり先輩たちのおかげ なんですよ。 I'm lost with first syntagm. Summarizing, does he talk a thing like: "We stayed nervous and there was a good kind of tension because veteran presence."?

2- 今は、スタジオに多くの先輩たちがいらっしゃる作品は 少ないですし、メインキャラが同じ比重でこれだけいるって作品も少ないですからね。
I'm not sure about second syntagm. Does he talk, summarizing: "Today, it is rare to see many veterans in a studio. There are few works whose main characters require the expertise of a veteran actor [of same weight].?

3 - ご覧になってわくわくしていただいて、そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください。
I'm completely lost with this message to fans. I did not understand if he talks he watched and became excited and asks to fans wait the future developments with same excitament or if he says to fans wait the future developments with the same excitament the fans watched past developments. Please, what's correct here?

Thank you very much, my friends and sorry for annoyance.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 03-21-2011 at 06:34 AM.
(#384 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-21-2011, 07:05 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
1- ピーンと張りつめた良い意味での緊張感は、やはり先輩たちのおかげ なんですよ。 I'm lost with first syntagm. Summarizing, does he talk a thing like: "We stayed nervous and there was a good kind of tension because veteran presence."?

2- 今は、スタジオに多くの先輩たちがいらっしゃる作品は 少ないですし、メインキャラが同じ比重でこれだけいるって作品も少ないですからね。
I'm not sure about second syntagm. Does he talk, summarizing: "Today, it is rare to see many veterans in a studio. There are few works whose main characters require the expertise of a veteran actor [of same weight].?

3 - ご覧になってわくわくしていただいて、そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください。
I'm completely lost with this message to fans. I did not understand if he talks he watched and became excited and asks to fans wait the future developments with same excitament or if he says to fans wait the future developments with the same excitament the fans watched past developments. Please, what's correct here?
1. It is the onomatopoeia describing the existence of tension in the air.

2. The second part is saying "because there are not many works in which multiple main characters are given equally great importance."

3. You are lost here on many levels. The speaker is talking "directly" to the fans. He wants them to do 2 things.

ご覧になってわくわくしていただいて、
Please watch it and get excited,
そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください
and with that excitement in hand, please look forward to the future development.
(#385 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
03-21-2011, 07:08 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. It is the onomatopoeia describing the existence of tension in the air.

2. The second part is saying "because there are not many works in which multiple main characters are given equally great importance."

3. You are lost here on many levels. The speaker is talking "directly" to the fans. He wants them to do 2 things.

ご覧になってわくわくしていただいて、
Please watch it and get excited,
そのわくわく感 を持って、今後の展開にご期待ください
and with that excitement in hand, please look forward to the future development.
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
(#386 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
03-22-2011, 10:01 AM

Hi, I would like to know if this is the correct way of saying "I am thinking whether to meet Tanaka later":

あとで田中さんに会うかどうか考えているところです。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#387 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
03-22-2011, 12:52 PM

Again, I have a set of questions to ask today.

1. でも安心して。薫子は何も知らないわ。あの子がいれば あなたも隙を見せるんじゃないかと思って。
I'm not very sure about the last sentence, so I'll try translating it. As usual, please correct me if I'm wrong.

"I think you would be off-guard as well if she was here."

2. あなたがそう望むのなら...無論突き出されても文句は言 えません。
Just to be sure, does 突き出す mean "to turn someone in"?

3. 僕の母は心の病気なんです。強迫観念に取り憑かれてい る...というのでしょうか。一度こうと決めてしまうと絶 対にそれを曲げないんです。
Does 心の病気 means "mental illness" here?

4. 私はこの学院のなかで一匹狼状態。理由は言わなくても 分かるわよね。でも正直仲間もほしいと思うわけ。だか ら千早さんには私の居場所になってほしいの。
The last line is rather vague to me. Can someone tell me its meaning?
(#388 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-22-2011, 01:16 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
1. でも安心して。薫子は何も知らないわ。あの子がいれば あなたも隙を見せるんじゃないかと思って。
I'm not very sure about the last sentence, so I'll try translating it. As usual, please correct me if I'm wrong.

"I think you would be off-guard as well if she was here."

2. あなたがそう望むのなら...無論突き出されても文句は言 えません。
Just to be sure, does 突き出す mean "to turn someone in"?

3. 僕の母は心の病気なんです。強迫観念に取り憑かれてい る...というのでしょうか。一度こうと決めてしまうと絶 対にそれを曲げないんです。
Does 心の病気 means "mental illness" here?

4. 私はこの学院のなかで一匹狼状態。理由は言わなくても 分かるわよね。でも正直仲間もほしいと思うわけ。だか ら千早さんには私の居場所になってほしいの。
The last line is rather vague to me. Can someone tell me its meaning?
1. I would have said "Correct" had you been a beginner, but the hidden tense of 思って is always the past. You thought of something and did or said something about it.

2. Depends on the context. It can mean:

to shove a person out of the room
to turn a person over to the police

3. Yes.

4. "That's why I want you to be my comfort zone."
(#389 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-22-2011, 01:19 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know if this is the correct way of saying "I am thinking whether to meet Tanaka later":

あとで田中さんに会うかどうか考えているところです。
It's one of the correct ways.
(#390 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
03-22-2011, 01:31 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. I would have said "Correct" had you been a beginner, but the hidden tense of 思って is always the past. You thought of something and did or said something about it.
Oops! I didn't notice this. Well, I self-study most of the time since I can't afford to go to class, so my knowledge on Japanese is still fragmented. Anyway, I'm glad I've found another hole to fix. Thank you for pointing it out
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6