|
|||
02-02-2011, 06:50 PM
It was probably the part where you said you weren't going to try and translate it yourself because someone else should just do it for you.
|
|
|||
02-02-2011, 07:45 PM
Quote:
Doitsu sounds like Deutsh (which is what the Germans calls their language) |
|
||||
02-02-2011, 10:39 PM
This is a free forum, not a service. You act like you're a paying customer or something Moreover, other people asked questions and got skipped over too. I think you'll find students/regular members take a higher priority here. Besides, you said you understand most of it, make an attempt to translate it and the users here will probably be more willing to help you.
|
|
||||
02-02-2011, 10:55 PM
Quote:
慕 内 気 Which as far as I can see makes zero sense... Google "慕内気" (with the quotation marks) and you won't get anything, Chinese or otherwise. 内気 [uchiki] does mean bashfulness/shyness but 慕 doesn't mean love, it more means 'yearn for'. I believe you want 愛 内 気 Though I may be wrong |
|
||||
02-03-2011, 12:55 AM
Hey, once again, new chapter, same story. I'm over halfway through this volume, 100+ pages read~ Although I can't follow this dialogue for the life of me...
Bartender; 「来栖 子供は元気か?」 Kurusu, that kid of yours doin' alright? Yuusei; 「はい おかげ様で この前は長いこと休んじゃってす いませんでした」 Yes, she's fine, thanks. Sorry for taking so much time off work earlier Bartender; 「どうだ 赤ん坊ってかわいいだろ」 This line seems so non sequitur I'm not sure how to translate it Yuusei; 「たまんないっスね」 I know っス = です口を利き but I don't what it means, "I'm not collecting"? Bartender; 「口を利き始めたらすぐナマイキになるぞ~~~」 Once you start talking you immediately get disrespectful~~ 「うちの娘なんかまだ小3なのに俺の洗濯物と一緒に服 を洗うと怒るんだ」 My daughter is still just a 3rd grader(?) and yet she gets mad if I wash my laundry in together with her clothes 「まったく憎たらしいよ」 She really is a such a sweetheart (speaking ironically) This whole dialogue seems kinda incoherent... the dialogue that follow doesn't makes much sense either. I hope I'm not just having a moment of profound denseness... |
|
||||
02-03-2011, 01:20 AM
Yo, my friends.
I saw several times the word 真紅 used as an adjective (真紅の青年,真紅の少年). Could a native japanese speaker explain me if 真紅 is the same thing of 熱血 in words like these: 熱血の青年 真紅の青年 ? Thank you very much, friends. |
|
||||
02-03-2011, 02:37 AM
Quote:
Literally, 真紅 is deep crimson, 熱血 is hot-blooded. I always have seen 真紅の少年 in shônen mangas. I would like to know this "shinku" idiosyncrasies. I just imagined Japanese people maybe could use 真紅 to hot-blooded as well. |
Thread Tools | |
|
|