JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#391 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
03-22-2011, 01:53 PM

Thanks masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#392 (permalink))
Old
XOXkAWAIiXOX's Avatar
XOXkAWAIiXOX (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 131
Join Date: Mar 2009
Location: Pennsylvania...for now
Send a message via AIM to XOXkAWAIiXOX
03-22-2011, 10:44 PM

Konnichiwa!

I don't know much Japanese. Last year I took classes, but I couldn't this year and I've forgotten most of what I learned.

At my church, I started the idea of a fundraiser for Japan and we're thinking about having our own Japanese Cherry Blossom Festival to raise money. We're going to have many different stations with various things and such, but I was thinking about having a letter or card writing station to send to the people in Japan. However, I don't know very many phrases that I could write. What would be some good phrases to send to a Japanese person that has been affected by the earthquake/tsunami? And how would you write that in Japanese?

Arigatou gozaimasu!


Die Nacht ist kalt
Ich fahre allein
Wie'n Geisterfahrer
Um endlich bei dir zu sein...
(#393 (permalink))
Old
Jenthepen (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jan 2011
03-23-2011, 03:14 AM

I am sooo looooooost.

I am useing rosetta stone right now.

Here is the sentence I am stuck on

緑のくつより青いくつの方が好きです。
And it shows a picture of a girl holding a blue shoe.

I am confused. Does she like the green shoe more?, or the blue shoe? The sentence order is confusing me.

And also I am still a little stuck on what の方 means.

Thanks in advance.
(#394 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-23-2011, 03:39 AM

Quote:
Originally Posted by Jenthepen View Post
I am sooo looooooost.

I am useing rosetta stone right now.

Here is the sentence I am stuck on

緑のくつより青いくつの方が好きです。
And it shows a picture of a girl holding a blue shoe.

I am confused. Does she like the green shoe more?, or the blue shoe? The sentence order is confusing me.

And also I am still a little stuck on what の方 means.

Thanks in advance.
Blue shoe.

The 〜より structure indicates that the thing before it is the one the thing applies less to. So in 緑のくつより〜が好きです the より structure indicates that the "liking" applies less to the green shoe than what is in 〜 (here, the blue shoe).

It's hard to explain の方 for me. It just makes sense, but I can't explain why. Hopefully a native can do a better job. I think of it here as just indicating an option/choice/side.
(#395 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
03-24-2011, 01:54 AM

Yo, friends.
Could you help me with one sentence?
当時かなりのハイベースで音楽集等が発売されていましたね。北斗の拳だけでも
相当に御多忙だったと思うのですが。
I'm not sure that's "very busy with". Summarizing: "OST discs were sold on large scale. Although I think you were very busy just with Hokuto."
I don't understand ハイベース and 相当に御多忙 here. Is my shot close to correct?


俺はそのラオウを殪した男です。
(#396 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-24-2011, 02:02 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
It's hard to explain の方 for me. It just makes sense, but I can't explain why.
This may actually confuse one more than it helps but 「~~の方」 originally means "toward ~~", "in the direction of ~~", etc.

When you have a sentence like 「AよりBの方が好きです。」, try looking at it this way.

If you like B better than A, you are leaning "toward B" rather than A. Your preference is finding itself in the direction of B. B is what your hand will be reaching and grabbing in the end.
(#397 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-24-2011, 02:10 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Yo, friends.
Could you help me with one sentence?
当時かなりのハイースで音楽集等が発売されていましたね。北斗の拳だけでも
相当に御多忙だったと思うのですが。
I'm not sure that's "very busy with". Summarizing: "OST discs were sold on large scale. Although I think you were very busy just with Hokuto."
I don't understand ハイベース and 相当に御多忙 here. Is my shot close to correct?
ハイース in that context, means "rapidly one after another", "incessantly", etc.

And you undertood the 相当に御多忙 correctly.
(#398 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
03-24-2011, 02:27 AM

Howdy! I know it's been a while and I didn't want to ask for help because of the tsunami. It seems so uncool to ask "I know your country was recently hit by a major natural disaster but can you help me read this comic? *nerd wheeze*" But it looks like a lot of JF members from Japan are alright Glad to see that.

Those girls (the Chiba University students I met about a month ago) didn't respond to the two emails I sent. Which is fine, (though it was their idea to exchange emails and they asked me a bunch to contact them ) because I only knew 'em for a day. Do you think I should send a courtesy email about how they're doing, ask if their families are alright, see if they haven't gone back to Japan yet due to the events in Japan, etc. or does that seem lame and bothersome? And if I was to send them a message like that, would it be best to use polite speech?

Sorry to bug ya. BTW Masaegu, Combien de langues parlez-vous? I saw you post in Chinese too, that's so cool!
(#399 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
Talking 03-24-2011, 03:23 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
ハイース in that context, means "rapidly one after another", "incessantly", etc.

And you undertood the 相当に御多忙 correctly.
ありがとうございました、Masaegu先生。


俺はそのラオウを殪した男です。
(#400 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
03-24-2011, 03:59 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Howdy! I know it's been a while and I didn't want to ask for help because of the tsunami. It seems so uncool to ask "I know your country was recently hit by a major natural disaster but can you help me read this comic? *nerd wheeze*" But it looks like a lot of JF members from Japan are alright Glad to see that.

Those girls (the Chiba University students I met about a month ago) didn't respond to the two emails I sent. Which is fine, (though it was their idea to exchange emails and they asked me a bunch to contact them ) because I only knew 'em for a day. Do you think I should send a courtesy email about how they're doing, ask if their families are alright, see if they haven't gone back to Japan yet due to the events in Japan, etc. or does that seem lame and bothersome? And if I was to send them a message like that, would it be best to use polite speech?
I wouldn't mind responding to manga-related questions again. As a matter of fact, I already have been.

It sucks those girls didn't reply. I wouldn't bother messaging them again but you are too nice not to. This time, you would need to somewhat raise the politeness level of your speech but not by much.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6