|
||||
03-31-2011, 03:38 AM
Quote:
We do not generally use the phrase 四六時中 to say a store is open 24 hours. It's much more often used to describe an action than a state/situation. A store being open is more a situation than an action. We DO say someone watches TV 四六時中. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
03-31-2011, 04:02 AM
Quote:
「じゃねぇ」 here is negative. Otherwise, it would not go with the phrase オレはもう昔とは違う. He is different now; therefore, those injuries are not from a meaningless, stupid fight. Yes, you can use "For Karin's sake too". You missed the relative clause in 「だから これからオレがやろうと考えていることは どうしても話せないんだ」. What he cannot talk about is これからオレがやろうと考えていること. You took the これから part to modify 話せない in your TL. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-01-2011, 04:03 AM
Ah, I see. He's saying "So I can't tell you what I'm considering doing from now on" Thanks as always Masaegu.
Annnd a few pages later, I need help again. But it's late so I'll ask tomorrow ;p Thanks man. |
|
||||
04-02-2011, 01:53 AM
Okay, more manga help.
Main character (Yuusei) is talking to an old gang friend (Fukuhara) about past events. The way Fukuhara talks is a little difficult for me. Yuusei;「お前と大村がヤクザに拉致られてオレが乗り込� �でいった時の事覚えてる?」 "Do you remember that time when you and Oomura were kidnapped by the Yakuza and I got in the car?" Fukuhara; 「あったわ!!あん時めちゃくちゃボコられてマジ殺( や)られると思ったぜ」 "Yeah!! I really thought you were gonna get the crap kicked outta ya and get killed!" [Does 「あったわ!」 mean "Yeah" here?] 「俺ぶっちゃけ人生で一番ビビったのかあん時だよ」 "To be honest that was the most scared I've been in my whole life" 「お前の腕 折ったやつなんか殺し屋だったんだぜ!? 」 "The guy that broke your arm was yakuza!?" [Why is this a question? Is he asking something like "Y'know?" or "Y'think?"?] 「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」 "Big bro said a Yakuza's friend said (?) so there's no doubt" [What? I don't understand what's being said here...] Yuusei; (I think; the word bubbles are on the BG, not the characters) 「そんなのにお前あいつを怒らすようなことばっか言う からさ」 "That's because you just say things to piss him off" Fukuhara (I think)「マジよく腕だけで済んだよ」 "It ended with just your arm (or something??)" [I don't understand this line; I know 済む here means "to merely result in something less severe than expected" but I can't pin the meaning down.] I'm having a hard time following this conversation. :/ And it doesn't end there, sorry for the length. |
|
||||
04-02-2011, 03:19 AM
Quote:
The phrase means "to march into (the enemy's headquarters)". "you were gonna get the crap kicked outta ya" The pronouns should be the first person plural here. あったわ = "There was (such an incident)." You may add "Yeah" in your TL. Unlike many textbooks would tell you, men do use the sentence-ender わ. It is pretty common in Kanto and just essential in Kansai. This character speaks Kanto as you know. Not sure why you translated 殺し屋 as "yakuza". Not all yakuza guys kill. In fact, very few of them do. 殺し屋 is a hit man. The question mark would imply "y'know?". 「兄貴がヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇっ て」 The reason you don't understand this sentence is that there is a verb hidden at the very end, which would be another 言う in the past tense. That second, hidden 言う was performed by 兄貴. "Big bro said that there's no doubt because his yakuza pal had told him so." 「マジよく腕だけで済んだよ」 Think hard. We discussed this 済む several months ago. "to get off with just ~~~" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-02-2011, 03:52 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks a ton! |
|
||||
04-02-2011, 04:10 AM
I'm still having trouble but I wanna try hard by myself before I ask you (though I'm probably gonna end up posting the whole 3 pages...). Just one quick question for now; What does 飛ぶ mean when used with 意識? The sentence is 「オレ・・・あの時 意識 飛びかけてたけど」 Does it mean 'fading in and out of consciousness'? (totally guessing here)
|
|
||||
04-02-2011, 04:12 AM
Quote:
兄貴が「ヤクザの友達が言ってたんだから間違いねぇ。 」っ て言ってた。 Quote:
Whenever you see a 「~~だけで済む」 structure, it implies that someone is being lucky. His damage/loss/penalty could have been much severer. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-02-2011, 04:16 AM
Quote:
The noun most often used with this meaning is 記憶. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|