|
||||
04-03-2011, 04:57 AM
Quote:
どこにも載っていない means "(it is) not advertized anywhere". I want to emphasize the importantce of the word because I seldom hear/see this word used by the self-proclaimed advanced Japanese-learners. You have got to remember this word because Its synonym is even bigger = 掲載される. なんだってんだ here menas "What's it to you?", "What are you gonna do about it?", etc. Not to confuse you more, it is the Kanto colloquial for 何だと言うのだ. Important thing is not to literally translate this phrase. ________ Please don't hesitate to ask questions. You are dealing with colloquial speech, which is very often more difficult to understand than formally written Japanese. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-04-2011, 06:48 AM
Quote:
Quote:
Okay, a line I'm curious about is 「今何つった?」 which I can figure out from the context means something like "What did you just say?" but the 「つった」 part confuses me as I'm not sure which verb it is. I have an inkling it's related to the Kanto colloquial 「~っつの」 ("I'm tellin' ya~") we discussed on page 27, though I may be totally wrong. Also, I wanna say in informal Japanese "TBH that sounds really embarrassing..." (on another forum there's this guy who supposedly knows Japanese and he wants the users on there to do something kinda lame), I've come up with "私ぶっちゃけ そういうことってマジ恥ずかしそうなんだよ ・・・" I hope I'm not copying the manga I'm reading too much but I don't want it to be too standard Japanese and hence easy to figure out. I know this is really childish and I'm probably not even gonna say it but I was just curious. Sorry for my crazy bad Japanese. |
|
||||
04-04-2011, 07:26 AM
Quote:
「~~つった」 = 「~~と言った」。 Former is Kanto colloquial. So, you are correct about this related to 「~っつの」 or 「~っつーの」. Everytime you see つった、つって、つーの、つーか, the verb being used is 言う. If you see 「ちゅー」 used instead of 「つっ」 or 「つ」 in the phrases above, you are seeing Kansai colloquial. Quote:
We would say it like: それぶっちゃけ超はずかしそう。 それってマジ超はずかしそう。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-04-2011, 07:11 PM
Hi! first of all I´m sorry for my bad english
I would like to ask You all, if anyone could translate the japanese text below. I wiol be very happy I am sorry for interruping Your master converstion. I think this text is not that complicated. Thank You very much and wish You a nice day! ほうしゃのうが あぶないので, "tokioprincess" に会いたいけど、日本には、こないほうがいいかもしれ ません。 はやく 解決してほしいです。 |
|
||||
04-04-2011, 07:31 PM
Quote:
|
|
||||
04-04-2011, 10:02 PM
I'm particularly proud of myself because I translated that while I was on the phone in English with someone else. Gotta celebrate those little accomplishments when they come!
I remember when I was in undergrad and I was walking with my then-girlfriend (now-wife) speaking English, and basically the next two people I saw within 30 seconds of each other were my Chinese and Japanese professors. So let's just say I was not prepared at that time to speak so many languages at once. An observation, then, for beginners of Japanese: one day you, too, will be able to operate in two languages at the same time! (Although hopefully better than I.) |
Thread Tools | |
|
|