JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#471 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-09-2011, 01:29 AM

Quote:
Originally Posted by OzukakiBurasuki View Post
私は私の友人は大丈夫です願っています.

I was confused when I saw this sentence because I thought は should only be used once while 私は would be sort of useless, but someone told me it's subjunctive, so it is alright to do that. Confused... o_o
Whoever wrote that is not a very good Japanese speaker. Where did you get it?
(#472 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-09-2011, 02:19 AM

Quote:
Originally Posted by Realism View Post
YouTube - Batman: Mask of the Phantasm - Japanese Dub


バットマンは6:13でいったい何と言うかわからない ので教えてください!

日本語で書いてください!

Thank you!
「この場に及んでまだとぼける気かっ!」と言っています」。
______

「何と言うかわからない」ではなく、「何と言っている (の)かわからない」と言いましょう。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#473 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-09-2011, 02:27 AM

Quote:
Originally Posted by OzukakiBurasuki View Post
私は私の友人は大丈夫です願っています.

I was confused when I saw this sentence because I thought は should only be used once while 私は would be sort of useless, but someone told me it's subjunctive, so it is alright to do that. Confused... o_o
That is very wild. The only part that makes sense is the 願っています.

「友人が大丈夫であると願っています。」 or

「友人が大丈夫だと願っています。」

Use が in the sub clause when you use 願う in the main.

More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners.

(Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.)


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 04-09-2011 at 02:43 AM.
(#474 (permalink))
Old
OzukakiBurasuki (Offline)
JF Regular
 
Posts: 66
Join Date: Jun 2009
04-09-2011, 03:08 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That is very wild. The only part that makes sense is the 願っています.

「友人が大丈夫であると願っています。」 or

「友人が大丈夫だと願っています。」

Use が in the sub clause when you use 願う in the main.

More Japanese-speakers would use 無事 there rather than 大丈夫, though. 大丈夫 is just a favorite word among Japanese-learners.

(Using two pronouns in such a short sentence is out of the question.)
Thank you so much.

I knew that seemed fishy when I first read it, but the person was adamant that they knew what they were doing.

I always thought 大丈夫 was more of a phrase than something that could be placed into a meaningful sentence while most Japanese would cut out 私は entirely due to the subject being the friend, making が much more acceptable.
(#475 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-11-2011, 01:45 AM

Howdy, I haven't been reading manga lately because... I dunno, I get distracted easily
One line I need help with;
「ここまで たどり着いた根性を評価して一応客として 扱ってやる」
"You showed guts (?) getting this far so I'll treat you like a customer just this once" [根性を評価して is confusing me; he's saying he values the other guy's willpower to come so far?]

「それ飲んだら黙って帰んな」
"After you finish (drinking) that shut up and don't come back"

I just wanna make sure I've got this right
(#476 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-11-2011, 02:40 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Howdy, I haven't been reading manga lately because... I dunno, I get distracted easily
One line I need help with;
「ここまで たどり着いた根性を評価して一応客として 扱ってやる」
"You showed guts (?) getting this far so I'll treat you like a customer just this once" [根性を評価して is confusing me; he's saying he values the other guy's willpower to come so far?]

「それ飲んだら黙って帰んな」
"After you finish (drinking) that shut up and don't come back"

I just wanna make sure I've got this right
The speaker is doing two thing here:
1. to rate the addressee's guts high
2. treat the addressee as a guest

"I rate your guts high that made you come this far and (I will) treat you as my guest for the time being."

You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you arrive at "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original.
帰る = go back, leave
戻る = come back

帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい.

When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go".

Ignore what RealJames told you about pitch accent in the other thread. It just showed his ignorance. It IS important.

"Drink it up and leave silently."

You tell me if that doesn't make sense for the context.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 04-11-2011 at 03:21 AM.
(#477 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-11-2011, 03:17 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you get "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original.

帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい.

When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go".
You're right, I did. I'd only seen 「帰んな」 as a contraction of 「帰るな」. But I could tell from the context the bar owner was telling the guy to get out. Though what I had didn't look right, I'm glad I asked. Thank you.

Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry).
The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck.
Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ  良かったものを」
"I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/]
Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」
"I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die"

Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"?

Last edited by StonerPenguin : 04-11-2011 at 03:20 AM.
(#478 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-11-2011, 03:40 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry).
The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck.
Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ  良かったものを」
"I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/]
Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」
"I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die"

Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"?
「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ  良かったものを」

You didn't translate the うちに part, did you? = "while (I'm talking nicely)"

帰ってりゃ < 帰っていれば

Whenever you see a sentence ending in ものを, something is left unsaid.  ものを roughly means のに. What is left unsaid nuance-wise is usually:
"You should have ~~~, but you didn't"  
"It would have bee better if you had done A but you chose to do B."

"It would have been better for you, had you left while I was talking nicely."

「優しく言ってやってる」 does not mean "I'm saying this out of kindness".
It means "I am saying things in your favor" = "I am talking nicely"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#479 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-11-2011, 03:52 AM

Haha, I thought うち meant 'home' here! I have to slap myself on the forehead for that one. No wonder it looked so weird to me... Thank you very much, your explanations are always very clarifying.

Last edited by StonerPenguin : 04-11-2011 at 03:55 AM.
(#480 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
04-11-2011, 09:20 PM

Hey! I've started reading a new manga series so I'll probably show up from time to time with questions or requests to check my translations to see if I'm understanding sentences correctly. I've also decided to start working through some of the articles in the online version of the 日経新聞, but that probably won't be for a little bit as I've got some other things I need to take care of before I can really focus on studying japanese again. Anyways, long-winded explanations aside, here's my texts.
痛みを伴わない教訓には意義がない。人は何かの犠牲な しに何も得ることなどできないのだから。
There is no meaning in a lesson without pain. This is because man cannot gain anything without sacrifice.

This next one is giving me a little bit more trouble.
それは苦難に歓喜を
戦いに勝利を
暗黒に光を
死者に生を約束する (Promise life to the dead)
血のごとき紅き石 (A blood red stone)
人はそれを敬意をもって呼ぶ「賢者の石」と (Men revere it and call it "The Philosopher's Stone")

I'm having trouble deciding what verbs should be ending each line. I tried to understand it by making each line 約束する, but to be honest I'm not sure if my interpretation of of the 4th line is even correct. As always, help is appreciated.
よろしくお願いします
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6