|
||||
04-09-2011, 02:19 AM
Quote:
______ 「何と言うかわからない」ではなく、「何と言っている (の)かわからない」と言いましょう。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-09-2011, 03:08 AM
Quote:
I knew that seemed fishy when I first read it, but the person was adamant that they knew what they were doing. I always thought 大丈夫 was more of a phrase than something that could be placed into a meaningful sentence while most Japanese would cut out 私は entirely due to the subject being the friend, making が much more acceptable. |
|
||||
04-11-2011, 01:45 AM
Howdy, I haven't been reading manga lately because... I dunno, I get distracted easily
One line I need help with; 「ここまで たどり着いた根性を評価して一応客として 扱ってやる」 "You showed guts (?) getting this far so I'll treat you like a customer just this once" [根性を評価して is confusing me; he's saying he values the other guy's willpower to come so far?] 「それ飲んだら黙って帰んな」 "After you finish (drinking) that shut up and don't come back" I just wanna make sure I've got this right |
|
||||
04-11-2011, 02:40 AM
Quote:
1. to rate the addressee's guts high 2. treat the addressee as a guest "I rate your guts high that made you come this far and (I will) treat you as my guest for the time being." You went wild on 「それ飲んだら黙って帰んな」. How do you arrive at "don't come back"? There is neither "don't" nor "come back" in the original. 帰る = go back, leave 戻る = come back 帰んな is the Kanto colloquial for 帰りなさい. When 帰んな means "don't go", which it can, the pitch accent is different. However, in this sentence, it cannot mean "don't go". Ignore what RealJames told you about pitch accent in the other thread. It just showed his ignorance. It IS important. "Drink it up and leave silently." You tell me if that doesn't make sense for the context. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-11-2011, 03:17 AM
Quote:
Okay, I need help with the line right after the one I posted (sorry). The context is Yuusei, a man who can steal people's luck, has come to Nakatou's (a hitman) bar and asks Nakatou to teach him to become an assassin. After Nakatou says the previous line Yuusei attacks him, stealing his luck. Nakatou says; 「優しく言ってやってる うちにとっとと帰ってりゃ 良かったものを」 "I'm being (talking?) nice to you, it'd be best if you go home right now." [「~て」+「りゃ」 = ? And sentences ending in を confuse me. :/] Yuusei; 「こうでもしなきゃ あんた信じてくれねぇだろ 大丈 夫・・・死にはしない」 "I had to do this, you wouldn't believe me. You'll be alright... you won't die" Or does 「優しく言ってやってる」 mean "I'm saying this out of kindness"? |
|
||||
04-11-2011, 03:40 AM
Quote:
You didn't translate the うちに part, did you? = "while (I'm talking nicely)" 帰ってりゃ < 帰っていれば Whenever you see a sentence ending in ものを, something is left unsaid. ものを roughly means のに. What is left unsaid nuance-wise is usually: "You should have ~~~, but you didn't" "It would have bee better if you had done A but you chose to do B." "It would have been better for you, had you left while I was talking nicely." 「優しく言ってやってる」 does not mean "I'm saying this out of kindness". It means "I am saying things in your favor" = "I am talking nicely" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-11-2011, 03:52 AM
Haha, I thought うち meant 'home' here! I have to slap myself on the forehead for that one. No wonder it looked so weird to me... Thank you very much, your explanations are always very clarifying.
|
|
||||
04-11-2011, 09:20 PM
Hey! I've started reading a new manga series so I'll probably show up from time to time with questions or requests to check my translations to see if I'm understanding sentences correctly. I've also decided to start working through some of the articles in the online version of the 日経新聞, but that probably won't be for a little bit as I've got some other things I need to take care of before I can really focus on studying japanese again. Anyways, long-winded explanations aside, here's my texts.
痛みを伴わない教訓には意義がない。人は何かの犠牲な しに何も得ることなどできないのだから。 There is no meaning in a lesson without pain. This is because man cannot gain anything without sacrifice. This next one is giving me a little bit more trouble. それは苦難に歓喜を 戦いに勝利を 暗黒に光を 死者に生を約束する (Promise life to the dead) 血のごとき紅き石 (A blood red stone) 人はそれを敬意をもって呼ぶ「賢者の石」と (Men revere it and call it "The Philosopher's Stone") I'm having trouble deciding what verbs should be ending each line. I tried to understand it by making each line 約束する, but to be honest I'm not sure if my interpretation of of the 4th line is even correct. As always, help is appreciated. よろしくお願いします |
Thread Tools | |
|
|