JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#481 (permalink))
Old
Realism (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 145
Join Date: Mar 2008
04-12-2011, 01:18 AM

Wait....if you spend so much time translating Japanese manga....let say you have put in 1000 hours doing it (just an assumption)....shouldn't your Japanese be pretty good already? I mean, you'll just know what something means, or can just guess what it means pretty well...
(#482 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-12-2011, 01:31 AM

Quote:
Originally Posted by Realism View Post
Wait....if you spend so much time translating Japanese manga....let say you have put in 1000 hours doing it (just an assumption)....shouldn't your Japanese be pretty good already? I mean, you'll just know what something means, or can just guess what it means pretty well...
Are you talking to Duo or me? Moreover, it doesn't hurt to ask Having masaegu (or other knowledgeable people) say "Yup, that's right" or "No, that's wrong. It's actually ~~~" can save a Japanese learner a lot of trouble. Also, it ensures they aren't learning things incorrectly, thus building upon bad information. Y'know? A native speaker's advice beats 'guesslating' all day.
(#483 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-12-2011, 01:38 AM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
痛みを伴わない教訓には意義がない。人は何かの犠牲な しに何も得ることなどできないのだから。
There is no meaning in a lesson without pain. This is because man cannot gain anything without sacrifice.
Accurate TL.

Quote:
This next one is giving me a little bit more trouble.
それは苦難に歓喜を
戦いに勝利を
暗黒に光を
死者に生を約束する (Promise life to the dead)
血のごとき紅き石 (A blood red stone)
人はそれを敬意をもって呼ぶ「賢者の石」と (Men revere it and call it "The Philosopher's Stone")
I'm having trouble deciding what verbs should be ending each line. I tried to understand it by making each line 約束する, but to be honest I'm not sure if my interpretation of of the 4th line is even correct. As always, help is appreciated.
よろしくお願いします
The hidden verbs are all 約束する. Otherwise the structure of these lines would not work. You've got the 4th line correctly.

One only needs to see that それは苦難に歓喜を、 戦いに勝利を、暗黒に光を、者に生を約束する血のごと き紅き石 is one sentence with a verb hidden at its end, which would be である.

In other words, 苦難に歓喜を、 戦いに勝利を、暗黒に光を、者に生を約束する血のごと き紅き石 is one long relative clause.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#484 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-12-2011, 01:44 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Are you talking to Duo or me? Moreover, it doesn't hurt to ask Having masaegu (or other knowledgeable people) say "Yup, that's right" or "No, that's wrong. It's actually ~~~" can save a Japanese learner a lot of trouble. Also, it ensures they aren't learning things incorrectly, thus building upon bad information. Y'know? A native speaker's advice beats 'guesslating' all day.
Thanks for the nice words, sweetie!

I don't get that dude's comment, either. He himself had asked a question from anime a few days ago, to which I answered correctly, which he never acknowledged.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#485 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
04-12-2011, 04:24 AM

Hello everyone! Today I'm having some problems reading the lyrics of a song, so I need to ask a few questions.

背には磯を打つ波しぶき
なによりも重い盃よ
荒れた海原を握りしめ
命張ってみろや

情なしに生きられようか
人を守るのも男なら
深かく熱いその懐に
誠の義を貫いて

叩け 叩け 叩け その血潮で太鼓を打ち鳴らせ
いつも胸に仁義 そうじゃそれが瀬戸内の仁侠道
燃やせ 燃やせ 燃やせ その炎で度胸に火をつけろ
義理に散るも花よ そうじゃそれが瀬戸内の仁侠道

産湯の頃から無頼漢
向こう見ずにただ砕け散る
一度吐いた唾なら飲むな
ケジメつけてみろや

弱き物に手を貸してこそ
真に男は本物さ
人の痛み 渡世の涙
思う道を ひとすじに

叩け 叩け 叩け その拳で 根性 打ち鳴らせ
決して切れぬ契 どうじゃ それが瀬戸内の仁侠道
踊れ 踊れ 踊れ 西の海真っ赤に染め上げろ
義理に咲いた花よ どうじゃ それが瀬戸内の仁侠道

1. What is an equivalent of the particle や in the first verse? Is it か?
2. What do そうじゃ and どうじゃ mean? I don't get these phrases.
3. What does 散る in the third verse mean? It looks like it has a figurative meaning here.
(#486 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-12-2011, 04:41 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Hello everyone! Today I'm having some problems reading the lyrics of a song, so I need to ask a few questions.

背には磯を打つ波しぶき
なによりも重い盃よ
荒れた海原を握りしめ
命張ってみろや

情なしに生きられようか
人を守るのも男なら
深かく熱いその懐に
誠の義を貫いて

叩け 叩け 叩け その血潮で太鼓を打ち鳴らせ
いつも胸に仁義 そうじゃそれが瀬戸内の仁侠道
燃やせ 燃やせ 燃やせ その炎で度胸に火をつけろ
義理に散るも花よ そうじゃそれが瀬戸内の仁侠道

産湯の頃から無頼漢
向こう見ずにただ砕け散る
一度吐いた唾なら飲むな
ケジメつけてみろや

弱き物に手を貸してこそ
真に男は本物さ
人の痛み 渡世の涙
思う道を ひとすじに

叩け 叩け 叩け その拳で 根性 打ち鳴らせ
決して切れぬ契 どうじゃ それが瀬戸内の仁侠道
踊れ 踊れ 踊れ 西の海真っ赤に染め上げろ
義理に咲いた花よ どうじゃ それが瀬戸内の仁侠道

1. What is an equivalent of the particle や in the first verse? Is it か?
2. What do そうじゃ and どうじゃ mean? I don't get these phrases.
3. What does 散る in the third verse mean? It looks like it has a figurative meaning here.
1. There is no exact equivalent. よ would be close enough in meaning. This や is a sentence-ending particle used for imperatives and soliciting

2. Kansai way of saying そうだ and どうだ.

3. It means "to die for".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#487 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
04-12-2011, 04:55 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu
1. There is no exact equivalent. よ would be close enough in meaning. This や is a sentence-ending particle used for imperatives and soliciting
Thank you as usual. This clarifies a lot

Quote:
2. Kansai way of saying そうだ and どうだ.
Something has just popped up in my mind. So when some characters in manga and anime say じゃろう instead of だろう, the じゃ is also a part of Kansai dialects?
(#488 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-12-2011, 05:18 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Something has just popped up in my mind. So when some characters in manga and anime say じゃろう instead of だろう, the じゃ is also a part of Kansai dialects?
It may and it may not. We cannot tell from just one phrase.

The reason I said "Kansai" in my last post was that there was the word 瀬戸内 in the lyrics. At least the western half of that area is considered part of Kansai.

There is what I would name the "universal country-side dialect" used in Japanese story-telling, particularly manga and children's stories. It is a non-existing dialect and じゃ is often used in it, especially as phrase-enders by older characters.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#489 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
04-12-2011, 05:27 AM

I get it now. So that's the reason why the verbs they use don't sound Kansai. The characters who use じゃ that I saw usually use おぬし to address other people and わし to address themselves, which I presume to be used mainly by elderly.
(#490 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
04-12-2011, 09:09 PM

I have a question that may be related to delacroix's question. I've seen from time to time a that a character will add what I assume is おる to a verb stem (like in my following example):
ロゼ、この者達はな 錬金術師の間では暗黙のうちに禁 じられている「人体練成」を…最大の禁忌を犯しおった のよ! Roze, these people have violated the greatest unspoken taboo among alchemists, 'human transmutation'!

I'm not sure if I've ever seen a change in nuance when this suffix is added, but japanese isn't my native language so I'm not necessarily apt to notice it. Does this おる (or even おう) change the meaning of the verb, is it some sort of 年寄り弁 in the same way as だ becoming じゃ and so on?

As a side question about the line of text I chose, I think I understood 暗黙のうちに禁じられている fairly well, but had trouble putting it meaningfully in my translation. My dictionary says that 暗黙のうちに is 'implicitly' (as opposed to explicitly), so 暗黙のうちに禁じられている I thought meant 'implicitly forbidden'. Given that an 'unspoken rule' is generally a 'rule that is understood without the need of being explicitly told', like "murder is wrong", I thought that it wasn't much of a stretch to alter the wording to 'the greatest unspoken taboo'. I'm more looking for an opinion than anything, but if I managed to miss my mark in translation, please let me know!

Edit: Just thought I'd add something that probably won't be useful to you delacroix, but everyone might find interesting. One of the native speakers I converse with on a native basis comes from somewhere in 広島 and she says that where she grew up men would address themselves as わし regardless of age, which threw her parents for a loop when they first moved there.

Last edited by duo797 : 04-12-2011 at 09:13 PM.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6