|
|||
04-12-2011, 01:18 AM
Wait....if you spend so much time translating Japanese manga....let say you have put in 1000 hours doing it (just an assumption)....shouldn't your Japanese be pretty good already? I mean, you'll just know what something means, or can just guess what it means pretty well...
|
|
||||
04-12-2011, 01:38 AM
Quote:
Quote:
One only needs to see that それは苦難に歓喜を、 戦いに勝利を、暗黒に光を、者に生を約束する血のごと き紅き石 is one sentence with a verb hidden at its end, which would be である. In other words, 苦難に歓喜を、 戦いに勝利を、暗黒に光を、者に生を約束する血のごと き紅き石 is one long relative clause. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-12-2011, 01:44 AM
Quote:
I don't get that dude's comment, either. He himself had asked a question from anime a few days ago, to which I answered correctly, which he never acknowledged. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-12-2011, 04:24 AM
Hello everyone! Today I'm having some problems reading the lyrics of a song, so I need to ask a few questions.
背には磯を打つ波しぶき なによりも重い盃よ 荒れた海原を握りしめ 命張ってみろや 情なしに生きられようか 人を守るのも男なら 深かく熱いその懐に 誠の義を貫いて 叩け 叩け 叩け その血潮で太鼓を打ち鳴らせ いつも胸に仁義 そうじゃそれが瀬戸内の仁侠道 燃やせ 燃やせ 燃やせ その炎で度胸に火をつけろ 義理に散るも花よ そうじゃそれが瀬戸内の仁侠道 産湯の頃から無頼漢 向こう見ずにただ砕け散る 一度吐いた唾なら飲むな ケジメつけてみろや 弱き物に手を貸してこそ 真に男は本物さ 人の痛み 渡世の涙 思う道を ひとすじに 叩け 叩け 叩け その拳で 根性 打ち鳴らせ 決して切れぬ契 どうじゃ それが瀬戸内の仁侠道 踊れ 踊れ 踊れ 西の海真っ赤に染め上げろ 義理に咲いた花よ どうじゃ それが瀬戸内の仁侠道 1. What is an equivalent of the particle や in the first verse? Is it か? 2. What do そうじゃ and どうじゃ mean? I don't get these phrases. 3. What does 散る in the third verse mean? It looks like it has a figurative meaning here. |
|
||||
04-12-2011, 04:41 AM
Quote:
2. Kansai way of saying そうだ and どうだ. 3. It means "to die for". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-12-2011, 04:55 AM
Quote:
Quote:
|
|
||||
04-12-2011, 05:18 AM
Quote:
The reason I said "Kansai" in my last post was that there was the word 瀬戸内 in the lyrics. At least the western half of that area is considered part of Kansai. There is what I would name the "universal country-side dialect" used in Japanese story-telling, particularly manga and children's stories. It is a non-existing dialect and じゃ is often used in it, especially as phrase-enders by older characters. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-12-2011, 09:09 PM
I have a question that may be related to delacroix's question. I've seen from time to time a that a character will add what I assume is おる to a verb stem (like in my following example):
ロゼ、この者達はな 錬金術師の間では暗黙のうちに禁 じられている「人体練成」を…最大の禁忌を犯しおった のよ! Roze, these people have violated the greatest unspoken taboo among alchemists, 'human transmutation'! I'm not sure if I've ever seen a change in nuance when this suffix is added, but japanese isn't my native language so I'm not necessarily apt to notice it. Does this おる (or even おう) change the meaning of the verb, is it some sort of 年寄り弁 in the same way as だ becoming じゃ and so on? As a side question about the line of text I chose, I think I understood 暗黙のうちに禁じられている fairly well, but had trouble putting it meaningfully in my translation. My dictionary says that 暗黙のうちに is 'implicitly' (as opposed to explicitly), so 暗黙のうちに禁じられている I thought meant 'implicitly forbidden'. Given that an 'unspoken rule' is generally a 'rule that is understood without the need of being explicitly told', like "murder is wrong", I thought that it wasn't much of a stretch to alter the wording to 'the greatest unspoken taboo'. I'm more looking for an opinion than anything, but if I managed to miss my mark in translation, please let me know! Edit: Just thought I'd add something that probably won't be useful to you delacroix, but everyone might find interesting. One of the native speakers I converse with on a native basis comes from somewhere in 広島 and she says that where she grew up men would address themselves as わし regardless of age, which threw her parents for a loop when they first moved there. |
Thread Tools | |
|
|