|
|||
04-13-2011, 08:54 PM
Hi,
Could someone please explain the difference/s between ~とおもっている and ~とおもう? I mean when do you use ~とおもっている.. and when do you use ~とおもう? Also, how do you say, "I can peel an entire apple all in one long curly strip without breaking it" in Japanese. Thanks :] |
|
||||
04-14-2011, 10:44 AM
@ Jenthepen
I was under the impression ねしてる meant... something like "Did you know? or Do you know?" but you will have to ask someone with a little more experience. My question is What is the difference between: 日本語のみ or 日本語だけ I have seen them being used almost interchangably sometimes but then not some other time, please help me . |
|
||||
04-14-2011, 11:26 AM
The only difference is that the former sounds more formal than the latter. Their interchangeability solely depends on the formality/informality of the context.
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-14-2011, 11:28 AM
For everyone, the correct word is しってる, not してる. This is of great importance because してる is also an existing word.
知ってる = knowing ~~ してる = doing ~~ Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-14-2011, 03:51 PM
Quote:
You are stating your opinion regarding a subject that is new to you. You have not been given much time to think about it. ~~と思っている = "I have been thinking ~~." including "I am thinking ~~." You are stating your opinion regarding a subject that you have been thinking about for a duration of time. It can be a just a few hours or even years. Regarding the translation request, I would only chip in if you showed us your own attempt first. The sentence belongs in super-advanced Japanese and I wonder if that is where you are, looking back on your previous questions. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-14-2011, 06:33 PM
Can anyone help me by translating this message into Japanese for me, please?
My message is: "Thank you so much for uploading the film. I became a premium member and downloaded it. The quality is very good. It is not necessary for you to send me the DVD. Thank you so much for the offer, but the file I downloaded is completely adequate. Also, sorry for my delay in replying. I had a lot of difficulty finding a translator. I can't tell you how much you've helped me. Thank you again for your kindness." I have been looking for an old Italian film for a long time; it didn't catch on there, but became popular in Japan when it was shown there in 1970. However, it was never released on DVD or VHS anywhere. It was shown on Japanese television nearly ten years ago, and a Japanese person taped it and kept it on VHS. On my request, he sent me the entire movie (online), and even offered to put it on DVD and send it to me, if I would prefer it. I have been using various websites to translate messages between us since our dialogue began, but I can't find anyone who'll translate my final reply, and I'm desperate to thank this person to show my appreciation, as he has been so kind to me. If anyone can help me with a translation, I would be extremely grateful. Thank you very much for your time. |
Thread Tools | |
|
|