JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#491 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-13-2011, 02:32 AM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
I have a question that may be related to delacroix's question. I've seen from time to time a that a character will add what I assume is おる to a verb stem (like in my following example):
ロゼ、この者達はな 錬金術師の間では暗黙のうちに禁 じられている「人体練成」を…最大の禁忌を犯しおった のよ! Roze, these people have violated the greatest unspoken taboo among alchemists, 'human transmutation'!

I'm not sure if I've ever seen a change in nuance when this suffix is added, but japanese isn't my native language so I'm not necessarily apt to notice it. Does this おる (or even おう) change the meaning of the verb, is it some sort of 年寄り弁 in the same way as だ becoming じゃ and so on?
おる in that sentence is called 補助動詞, a supplementary verb. It has no meaning all by itself but gives nuances. In the sentence, it expresses the speaker's disdain for the action in question. This おる is used both in real life dialects and as part of the universal 年寄り弁 that you speak of.

Quote:
As a side question about the line of text I chose, I think I understood 暗黙のうちに禁じられている fairly well, but had trouble putting it meaningfully in my translation. My dictionary says that 暗黙のうちに is 'implicitly' (as opposed to explicitly), so 暗黙のうちに禁じられている I thought meant 'implicitly forbidden'. Given that an 'unspoken rule' is generally a 'rule that is understood without the need of being explicitly told', like "murder is wrong", I thought that it wasn't much of a stretch to alter the wording to 'the greatest unspoken taboo'. I'm more looking for an opinion than anything, but if I managed to miss my mark in translation, please let me know!
Your understanding (and TL) is correct even though I myself do not consider a murder as being 暗黙のうちに禁じられている. To me, it is explicitly forbidden by law. It is written.

A good example of 暗黙のうちに禁じられている rule would be stealing a base in baseball when your team is leading by more than a few runs.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#492 (permalink))
Old
live2love (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jul 2010
Location: New Zealand
04-13-2011, 08:54 PM

Hi,

Could someone please explain the difference/s between ~とおもっている and ~とおもう? I mean when do you use ~とおもっている.. and when do you use ~とおもう?

Also, how do you say, "I can peel an entire apple all in one long curly strip without breaking it" in Japanese.

Thanks :]

Last edited by live2love : 04-14-2011 at 06:57 AM.
(#493 (permalink))
Old
Jenthepen (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jan 2011
04-14-2011, 05:52 AM

I just watched a commercial and it kept saying

ねえしてる?
What does this mean really. I tryed googling and someone just said "it means do I know you, basically".
(#494 (permalink))
Old
Vinnythefox's Avatar
Vinnythefox (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Nov 2010
Send a message via MSN to Vinnythefox Send a message via Skype™ to Vinnythefox
04-14-2011, 10:44 AM

@ Jenthepen

I was under the impression ねしてる meant... something like "Did you know? or Do you know?"

but you will have to ask someone with a little more experience.


My question is

What is the difference between:

日本語のみ
or
日本語だけ

I have seen them being used almost interchangably sometimes but then not some other time, please help me .
(#495 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-14-2011, 11:26 AM

Quote:
Originally Posted by Vinnythefox View Post
What is the difference between:

日本語のみ
or
日本語だけ

I have seen them being used almost interchangably sometimes but then not some other time, please help me .
The only difference is that the former sounds more formal than the latter. Their interchangeability solely depends on the formality/informality of the context.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#496 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-14-2011, 11:28 AM

For everyone, the correct word is しってる, not してる. This is of great importance because してる is also an existing word.

知ってる = knowing ~~

してる = doing ~~


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#497 (permalink))
Old
Vinnythefox's Avatar
Vinnythefox (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Nov 2010
Send a message via MSN to Vinnythefox Send a message via Skype™ to Vinnythefox
04-14-2011, 11:34 AM

Ahhh rookie mistake on my part.

Many thanks
(#498 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-14-2011, 03:51 PM

Quote:
Originally Posted by live2love View Post
Hi,

Could someone please explain the difference/s between ~とおもっている and ~とおもう? I mean when do you use ~とおもっている.. and when do you use ~とおもう?

Also, how do you say, "I can peel an entire apple all in one long curly strip without breaking it" in Japanese.

Thanks :]
~~と思う = "I think ~~."
You are stating your opinion regarding a subject that is new to you. You have not been given much time to think about it.

~~と思っている = "I have been thinking ~~." including "I am thinking ~~."
You are stating your opinion regarding a subject that you have been thinking about for a duration of time. It can be a just a few hours or even years.

Regarding the translation request, I would only chip in if you showed us your own attempt first. The sentence belongs in super-advanced Japanese and I wonder if that is where you are, looking back on your previous questions.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#499 (permalink))
Old
Ritterbag (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Apr 2011
04-14-2011, 06:33 PM

Can anyone help me by translating this message into Japanese for me, please?

My message is:
"Thank you so much for uploading the film. I became a premium member and downloaded it. The quality is very good.
It is not necessary for you to send me the DVD. Thank you so much for the offer, but the file I downloaded is completely adequate.
Also, sorry for my delay in replying. I had a lot of difficulty finding a translator.
I can't tell you how much you've helped me. Thank you again for your kindness.
"

I have been looking for an old Italian film for a long time; it didn't catch on there, but became popular in Japan when it was shown there in 1970. However, it was never released on DVD or VHS anywhere. It was shown on Japanese television nearly ten years ago, and a Japanese person taped it and kept it on VHS. On my request, he sent me the entire movie (online), and even offered to put it on DVD and send it to me, if I would prefer it.
I have been using various websites to translate messages between us since our dialogue began, but I can't find anyone who'll translate my final reply, and I'm desperate to thank this person to show my appreciation, as he has been so kind to me.
If anyone can help me with a translation, I would be extremely grateful. Thank you very much for your time.
(#500 (permalink))
Old
DaSilvaFR (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Apr 2011
04-14-2011, 09:34 PM

Hi,

My friend and I are debating about what this image actually says:


We have tried using wikipedia and google, but to no avail unfortunately.

Anyone?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6