|
||||
04-15-2011, 02:49 AM
Quote:
It's the name of a very popular magazine containing endless "help wanted" ads. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-15-2011, 02:51 AM
Quote:
Google フロム・エー. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-15-2011, 04:28 AM
Quote:
Pop Quiz Time! What does the "A" stand for? I'm sure it's in your Japanese vocab. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-16-2011, 02:47 AM
I'm going to go ahead and guess アルバイト is what the a stands for?
In any case, I transcribed something from the opening of an anime and I was hoping I could get a check of my transcription and translation. The page is here and I've written down the first 30 seconds. 錬金術は物質を理解、分解、再構築する科学なる。され ど万能の技にはあらず。無から有を生ずることまとわず 。何かを得ようと欲すれば必ず同等の対価を支払うもの なる。これすなわち錬金術の基本「等価交換」になり、 錬金術師に禁忌はあり、それは人体練成なる。何人も犯 すことなかれ。 Alchemy is the science of understanding, breaking down and reconstructing matter. However, it is not an all-powerful technique; something cannot be created from nothing. In order to gain something, something of equal value must be given. This is the fundamental of alchemy "Equivalent Exchange". There is a taboo amongst alchemists, "Human Transmutation", which may not be broken by anyone. Apologies if the punctuation is a little weird, I couldn't decide what to do a lot of the time. That being said, I'm pretty sure I've heard it before, but なる is being used as the copula (です) right? I think I'll wait till my transcription has been checked before I ask anymore questions. |
|
||||
04-16-2011, 03:32 AM
ピンポーン!
Quote:
まとわず > あたわず(能わず) ものなる > ものなり になり > なり 禁忌はあり > 禁忌あり 人体練成なる > 人体練成なり You may want to re-study the auxiliary verb なり. You appear to firmly believe that なる is the infinitive form. That is probably why you keep hearing the wrong form. Quote:
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-17-2011, 03:20 AM
Well due to my professor's help in practising my interviewing skills for my JET interview back in February, I got accepted.
I want to thank her with a card of course with my message in Japanese. I have ideas, but honestly feel so appreciative that I couldn't possibly fit all the thanks I feel on a card. So I need help in staging a good grammatical way of saying thanks that's not too unnatural or odd sounding. Also any helpful phrases to enter would be great too. Mainly the ideas I have are... お世話になりましたことを深く感謝します。 そのことなので、私はJETプログラムに 受けられました。お手伝いをくださって どうもありがとうございました。(この プレゼントがつまらないものですが、 ほんの気持ちだけです。) Parentheses for the fact I don't think I would say that in writing, but only in speaking. Yeah most of that is just random appreciations I feel. Any and all insights and elaborations on how to convey myself better would be greatly appreciated. |
|
||||
04-17-2011, 08:29 AM
Quote:
I am aware that this was not what you expected to hear but it is how I honestly feel. These cards are very difficult to write for Japanese-learners because one must use time-tested set phrases that will make you look like a Japanese-speaker which you are not even close to being. It would actually have been much easier for me to revise the whole card than to explain what I have explained in a foreign language, trust me. This time, however, not revising is the best help I can think of offering you. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|