|
|||
04-20-2011, 02:00 AM
I'm kind of confused about the use of のらりくらり. The dictionary defines it as lazy, slippery as an eel, etc. Is it, depending on context, it can mean lazy OR slippery as an eel (evasive, etc)?
For example, 「あの政治家のらりくらりしよってからに。」and 「あいつはのらりくらりの仕事にお忙しい事だ。」"The politician is as slippery as an eel!" and "He is busy loafing on the job." ← Those are two different uses? |
|
|||
04-20-2011, 02:01 AM
When you say older, are you referring to mature people or... 30 and above... or 50 and above?
|
|
|||
04-21-2011, 01:57 AM
Would the pig character in Dragon Ball Z be a good example of a のらりくらり character?
|
|
||||
04-21-2011, 02:49 AM
Quote:
You would describe the movements of this dog as のらりくらり if you spoke Japanese. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-21-2011, 04:06 AM
Thanks! You re-wrote that line. Now, we can respond.
Quote:
My face is in a mess. My accumulated stress has done that. And, oh, I do not wear those kinds of feminine-looking clothes. I have short hair now so I don't look good in feminine clothes. I wear Hip-Hop everyday. Does that surprise you?" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|