JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#541 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
04-22-2011, 01:54 AM

Quote:
Originally Posted by cloud9 View Post
Would the pig character in Dragon Ball Z be a good example of a のらりくらり character?
From what I remember of him, I would say no.
(#542 (permalink))
Old
cloud9 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2011
Location: Canada
04-22-2011, 05:28 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Sorry but I do not watch anime.

You would describe the movements of this dog as のらりくらり if you spoke Japanese.
I think I got it now, thanks Masaegu!


Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
From what I remember of him, I would say no.
Actually... I haven't really seen Dragon Ball Z either. I just assumed the pig character from Dragon Ball Z was similiar to the one from this HK drama, Journey to the West lol. Has anyone seen that drama? Because the pig monster guy is the 1st thing that comes to mind when I try to think of someone のらりくらり.
(#543 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
04-22-2011, 09:08 PM

I am attempting to write this in kana:

Mr. Smith ate lunch at a restaurant near the office.

So far, I have:

Sumisu-san wa resutoran de hiru-gohan o tabemashita.

I don't know where exactly to place the "near the office" (kaisha no chikai-is this correct?)

I am not even attempting to type this in kana here because, though I have the Japanese fonts installed, I have yet to learn how it use it. Sentence structure is still a little difficult for me to envision and create.
(#544 (permalink))
Old
cloud9 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2011
Location: Canada
04-22-2011, 10:26 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
I am attempting to write this in kana:

Mr. Smith ate lunch at a restaurant near the office.

So far, I have:

Sumisu-san wa resutoran de hiru-gohan o tabemashita.

I don't know where exactly to place the "near the office" (kaisha no chikai-is this correct?)

I am not even attempting to type this in kana here because, though I have the Japanese fonts installed, I have yet to learn how it use it. Sentence structure is still a little difficult for me to envision and create.
Sumisu san ha kaisha no chikaku no resutoran de hiru gohan wo tabemashita.
スミスさんはかいしゃのちかくのレストランでひるごは んをたべました。

かいしゃのちかくのレストランで: at the restaurant near the office.

Last edited by cloud9 : 04-22-2011 at 10:30 PM.
(#545 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
04-22-2011, 10:58 PM

Quote:
Originally Posted by cloud9 View Post
Sumisu san ha kaisha no chikaku no resutoran de hiru gohan wo tabemashita.
スミスさんはかいしゃのちかくのレストランでひるごは んをたべました。

かいしゃのちかくのレストランで: at the restaurant near the office.
We haven't learned or used the "wo" particle yet. Could that be "o" instead? Thanks for your response!
(#546 (permalink))
Old
cloud9 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2011
Location: Canada
04-22-2011, 11:25 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
We haven't learned or used the "wo" particle yet. Could that be "o" instead? Thanks for your response!
"wo=を" but it's pronuounced as "o" Sorry for the confusion
(#547 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-22-2011, 11:59 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
We haven't learned or used the "wo" particle yet. Could that be "o" instead? Thanks for your response!
Many people write を as "wo," including myself. That being said, it's a good example of why you should use kana instead of romaji ASAP when beginning the language.

When I write in romaji, I prefer to write "jitu ha mattaku sirimasen" for じつはまったくしりません because that's how I type it in Japanese.
(#548 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
04-23-2011, 12:10 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Many people write を as "wo," including myself. That being said, it's a good example of why you should use kana instead of romaji ASAP when beginning the language.

When I write in romaji, I prefer to write "jitu ha mattaku sirimasen" for じつはまったくしりません because that's how I type it in Japanese.
Yes, indeed. I am shying away from romaji as fast as I can. It's just really hard for me to find the kana on my iPhone and it just makes it simpler. There are actually a few people in my class that were quite surprised when I told them they'd never see romaji in Japan, save for train stations and very few other places. I knew from the get-go that I needed to ween myself from that crutch as soon as possible. Even though the textbook we use is the romanized version of Japanese For Busy People, I answer and write all I can in kana; it's the only way to learn them.

Thank you both for your input. It's greatly appreciated! And I did translate that....

Last edited by JohnBraden : 04-23-2011 at 12:27 AM.
(#549 (permalink))
Old
dark13th (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Apr 2011
04-23-2011, 01:31 PM

hi,

I want to translate a song but I have some difficulties with the lyrics. The problem is in the original text. All kanji with reading 'tei' were replaced by てゐ.

If anyone could help me to restore original kanji, it would be great.

雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ
今日も今日とて ホームスてゐ

楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ
そんな意見 全否てゐ

手と×8 手と手と手と手を取り合って
幸せです 幸せでしょ?

てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき
幸せです 幸せでしょ?

多分 頭は弱いけど
いつも あなたの味方です

桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト
徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump

耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て
どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump

笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

As for translation, I think I'll do it myself. I just need original Kanji.
(#550 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-23-2011, 01:46 PM

Quote:
Originally Posted by dark13th View Post
hi,

I want to translate a song but I have some difficulties with the lyrics. The problem is in the original text. All kanji with reading 'tei' were replaced by てゐ.

If anyone could help me to restore original kanji, it would be great.

雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ
今日も今日とて ホームスてゐ

楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ
そんな意見 全否てゐ

手と×8 手と手と手と手を取り合って
幸せです 幸せでしょ?

てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき
幸せです 幸せでしょ?

多分 頭は弱いけど
いつも あなたの味方です

桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト
徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump

耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て
どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump

笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです

As for translation, I think I'll do it myself. I just need original Kanji.
Did you try googling for the correct lyrics?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6