|
|||
04-23-2011, 04:45 PM
Ah, it's a Touhou song. It must be a play on the name of the game character which the song is related to; her name is written てゐ and has been romanised as both "Tei" and "Tewi". From the page for her on the English Touhou wiki:
"The 'wi' (ゐ) in Tewi is a kana that was removed from the official Japanese language use by the post-war government in 1954. In present day Japanese, her name is pronounced 'Tei'. ... " |
|
||||
04-23-2011, 08:19 PM
If anyone could please translate these questions into Japanese characters(what is that called?) it would be awesome!
What is your favourite colour? What are your favourite Japanese movies? Your birthday is coming up! What are you doing for your birthday? Do you have a Facebook account? Do you plan any sports? What do you do during your spare time? Where abouts do you live? What school do you go to? When are you moving back to Japan? Do you have a boyfriend? When can I see you? Thanks! |
|
||||
04-23-2011, 08:56 PM
Quote:
|
|
||||
04-24-2011, 03:18 AM
Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?
Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?" |
|
||||
04-24-2011, 03:41 AM
Quote:
Explains exactly the answer to your question. Basically it's a literary technique to say one thing and tell the audience you mean something else. Kind of a orthographic pun that is nearly impossible to do in English. |
|
||||
04-24-2011, 03:43 AM
Quote:
If a word has furigana, then that is how the author wants you to read it no matter what because that is how the character said it. Sometimes it will not be clear enough if a pronoun is used by itself in a quoted short colloquial phrase. By giving the reader the actual noun that the pronoun refers to, it becomes clear. This may sound strange to you but it is practiced here. You will not, however, see the particular word of 上着 used this way again in 500 years. By far the most often used would be the words 男 and 女 being read as ひと in novels and song lyrics. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-24-2011, 03:57 AM
Thanks Kyle and Masaegu! I figured as much, but I just wanted to ask. I've seen song lyrics that used あす for 未来 and わけ for 理由 before so I was curious. Thanks again for the well written and thorough explanation
|
Thread Tools | |
|
|