JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#551 (permalink))
Old
dark13th (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Apr 2011
04-23-2011, 01:58 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Did you try googling for the correct lyrics?
Yep, that's the official lyrics.
(#552 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-23-2011, 01:59 PM

Quote:
Originally Posted by dark13th View Post
Yep, that's the official lyrics.
Wow, so it seems. That is crazy!

Give me a few minutes.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#553 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-23-2011, 02:07 PM

雨の日も風の日も 予てゐは未てゐの永遠てゐ  予定は未定の永遠で
今日も今日とて ホームスてゐ  ホームステイ

楽しくって嬉しくって 音てゐなんだか不安てゐ 音程なんだか不安定
そんな意見 全否てゐ  全否定

手と×8 手と手と手と手を取り合って
幸せです 幸せでしょ?

てゐ体温でもてゐ血圧でも 人生前向き生まれつき   低体温 低血圧
幸せです 幸せでしょ?

多分 頭は弱いけど
いつも あなたの味方です

桶屋が儲かり風吹いて 楽しい気持ちだけをてゐくアウ ト  テイクアウト
徹頭徹尾で徹てゐ的に たちつてとにかくJump & Jump  徹底的
耳そば立ててときめいて 嬉しい気持ちが今てゐクオフ よ  テイクオフ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです 方程式

ほほを緩めて落ち着いて 無駄なてゐ抗などほうり出し て  抵抗
どうにかなるって信じてゐれば 本気にさせちゃうJump & Jump 信じていれば
笑顔の綿毛が広がって 明日に向かって今てゐクオフよ   テイクオフ
幸せを呼ぶ方てゐ式は あなたのそばにあるのです 方程式


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#554 (permalink))
Old
ColinHowell (Offline)
JF Regular
 
Posts: 79
Join Date: Jul 2009
Location: Mountain View, California
04-23-2011, 04:45 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Wow, so it seems. That is crazy!

Give me a few minutes.
Ah, it's a Touhou song. It must be a play on the name of the game character which the song is related to; her name is written てゐ and has been romanised as both "Tei" and "Tewi". From the page for her on the English Touhou wiki:

"The 'wi' (ゐ) in Tewi is a kana that was removed from the official Japanese language use by the post-war government in 1954. In present day Japanese, her name is pronounced 'Tei'. ... "
(#555 (permalink))
Old
illstyle's Avatar
illstyle (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Apr 2011
Location: Canada
04-23-2011, 08:19 PM

If anyone could please translate these questions into Japanese characters(what is that called?) it would be awesome!


What is your favourite colour?
What are your favourite Japanese movies?
Your birthday is coming up!
What are you doing for your birthday?
Do you have a Facebook account?
Do you plan any sports?
What do you do during your spare time?
Where abouts do you live?
What school do you go to?
When are you moving back to Japan?
Do you have a boyfriend?
When can I see you?


Thanks!


(#556 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-23-2011, 08:56 PM

Quote:
Originally Posted by illstyle View Post
If anyone could please translate these questions into Japanese characters(what is that called?) it would be awesome!


What is your favourite colour?
What are your favourite Japanese movies?
Your birthday is coming up!
What are you doing for your birthday?
Do you have a Facebook account?
Do you plan any sports?
What do you do during your spare time?
Where abouts do you live?
What school do you go to?
When are you moving back to Japan?
Do you have a boyfriend?
When can I see you?


Thanks!
Generally we ask someone to make an attempt first.
(#557 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-24-2011, 03:18 AM

Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?

Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?"


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#558 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-24-2011, 03:41 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?

Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?"
Furigana - Wikipedia, the free encyclopedia

Explains exactly the answer to your question.

Basically it's a literary technique to say one thing and tell the audience you mean something else. Kind of a orthographic pun that is nearly impossible to do in English.
(#559 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-24-2011, 03:43 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hello~ I have a brief question about an irregular kanji usage. I was reading a manga and 上着 had それ as its furigana. The sentence is 「上着で何とか防げただろ?」 referring to an accident in which broken glass fell on a guy and he was protected by a jacket. My question is, why is 「それ」 used here instead of 「うわぎ」? Does affect it the meaning?

Also, seeing as the owner of the jacket is the speaker my crappy TL is; "My jacket protected you anyway, right?"
This does not happen very often as you already know but it does happen once in a while in creative writing such as manga, song lyrics, etc.

If a word has furigana, then that is how the author wants you to read it no matter what because that is how the character said it. Sometimes it will not be clear enough if a pronoun is used by itself in a quoted short colloquial phrase. By giving the reader the actual noun that the pronoun refers to, it becomes clear. This may sound strange to you but it is practiced here.

You will not, however, see the particular word of 上着 used this way again in 500 years. By far the most often used would be the words 男 and 女 being read as ひと in novels and song lyrics.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#560 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-24-2011, 03:57 AM

Thanks Kyle and Masaegu! I figured as much, but I just wanted to ask. I've seen song lyrics that used あす for 未来 and わけ for 理由 before so I was curious. Thanks again for the well written and thorough explanation


Hey, does this rag smell like chloroform?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6