JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#591 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-26-2011, 03:04 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
One thing I've wondered about あなた: I know wives can refer to their husband as あなた, akin to "dear" in English. Like, to get her husband's attention, a wife might softly say あなた. Do husbands ever do that toward their wives? I guess I could look at my wife and say おい, but that's not so nice, now, is it?

Also, I never had to talk about my own wife in Japanese before, but on the anniversary of my wedding, I figure I might as well confirm: I say 家内 to refer to my own wife, right?
Hubbies seldom, if ever, do that toward their wives in everyday situations. They use the wives' names, nicknames and believe it or not, even words like お母さん and ママ if they have kids.

Regarding wives addressing their husbands as あなた, it is rarely done out in public, either. They mostly do that at home where there is no one around. That would be because showing affection on the street is not a very Japanese-like practice.

Using おい is not too nice but then many husbands do and many wives do not seem to care..

You use 家内 when talking about your wife with others such as neighbors, colleagues, and not-too-close friends. With close friends, blood family and in-laws, you can (or rather , you must) use her first name.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#592 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-26-2011, 03:26 AM

Quote:
Originally Posted by cloud9 View Post
For the dialogue,
A: テレビを消しましょうか。
B: いいえ、つけたままにしておいてください。

Why is にして used in B's reply? Is the function of it here the same as にする (I've decided...)? ...but then it follows with てください... would it be a set phrase for requesting to leave things on?: 「つけたままにしておいてください。」
Because you would not have a verb in the sentence if you did not use する there. Both おく and くださいare supplementary verbs and not the "real" verb.

Verb in past tense + ままにしておく = to leave something in the state/condition described by that verb

This にする has nothing to do with にする (I've decided...).

The set phrase is ~~ままにする = to leave something in a ceratin condition. BUT this phrase only describes the very moment that you leave that thing. This is why you need to add おく as you want the state/condition to last for some time.

Finally, くださいis used just for politeness.

You got confused because you tried to translate every word used. Your TL, which I am sure was "No, please leave it on." seemed too short compared to the original. Or am I guessing wrong here?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#593 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-26-2011, 03:38 AM

Quote:
Originally Posted by Realism View Post
YouTube - もしあなたが裁判員に選ばれたら 1/2

What is the guy saying at 2:32?

さっさと。。。。。?????

And the girl at 3:05.。。What does she say?

ごめんごめん。。。。。一秒????????
「さっさと済ませてくれないかなあ。」

「あっ、ごめんごめん、一秒後にかけ直して~。じゃあ ね~。」


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#594 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-26-2011, 04:03 AM

Thanks for the help Masaegu (and sorry for the late thanks)
Another brief question;
Is 録画録音 one word or two?
In the sentence 「最初に 言っておくが ここは全て録画録音してある 」 "I'm gonna tell you before we begin that I'm recording and taping everything (that happens/is said?) here"?


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#595 (permalink))
Old
Realism (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 145
Join Date: Mar 2008
04-26-2011, 04:05 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「さっさと済ませてくれないかなあ。」

「あっ、ごめんごめん、一秒後にかけ直して~。じゃあ ね~。」
Thanks a lot!
(#596 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-26-2011, 04:10 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Thanks for the help Masaegu (and sorry for the late thanks)
Another brief question;
Is 録画録音 one word or two?
In the sentence 「最初に 言っておくが ここは全て録画録音してある 」 "I'm gonna tell you before we begin that I'm recording and taping everything (that happens/is said?) here"?
Technically, that is two words but you may treat it as one. You probably will not see the expresson 録画録音する used this way again. It's a mouthful.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#597 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-26-2011, 04:26 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Technically, that is two words but you may treat it as one. You probably will not see the expression 録画録音する used this way again. It's a mouthful.
Yeah, it is a mouthful. I was pretty sure the speaker was emphasizing he had means of both audio and visual recording but I couldn't find this word in a dictionary. Thanks for the quick answer.


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#598 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-26-2011, 04:30 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
I was pretty sure the speaker was emphasizing he had means of both audio and visual recording
Right, I felt the emphasis as well. Normally, you would just say ビデオに撮(と)る.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#599 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
04-26-2011, 02:27 PM

There's one little thing I'd like to ask today.

What is the correct English translation for the word 博士(はかせ)? My dictionary says it means "doctor", but I occasionally see some people translated the word as "professor" in some translated versions of fictional works, particular anime. So which one is correct?

Last edited by delacroix01 : 04-26-2011 at 02:29 PM.
(#600 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
04-26-2011, 02:32 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
There's one little thing I'd like to ask today.

What is the correct English translation for the word 博士(はかせ)? My dictionary says it means "doctor", but I occasionally see some people translated the word as "professor" in some translated versions of fictional works, particular anime. So which one is correct?
I'm pretty sure it means Dr. (as a title), like the person being referred to has their PhD.


Hey, does this rag smell like chloroform?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6