JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#601 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-26-2011, 03:14 PM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
I'm pretty sure it means Dr. (as a title), like the person being referred to has their PhD.
Yeah, 博士 is a PhD (which stands for "doctor of philosophy") or someone else with a doctorate. I think I'm technically カイレゲッツ博士, but I'm not sure if 法務 needs to be in there, too, since I have a JD (juris doctor) instead of a PhD.
(#602 (permalink))
Old
cloud9 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2011
Location: Canada
04-26-2011, 04:43 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Because you would not have a verb in the sentence if you did not use する there. Both おく and くださいare supplementary verbs and not the "real" verb.

Verb in past tense + ままにしておく = to leave something in the state/condition described by that verb

This にする has nothing to do with にする (I've decided...).

The set phrase is ~~ままにする = to leave something in a certain condition. BUT this phrase only describes the very moment that you leave that thing. This is why you need to add おく as you want the state/condition to last for some time.

Finally, くださいis used just for politeness.

You got confused because you tried to translate every word used. Your TL, which I am sure was "No, please leave it on." seemed too short compared to the original. Or am I guessing wrong here?
I see, so ままにする is the set phrase.

For the part in blue, is TL=translation? I didn't think whether it was too short of a translation or not, but I was studying the grammar point まま and when I got to that example, I guess I expected a verb to mean 'leave on'. Now I know, ~ままにする = to leave something in a certain condition Thanks once again, Masaegu!
(#603 (permalink))
Old
ADayToRegret's Avatar
ADayToRegret (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Apr 2011
Location: England
04-26-2011, 05:16 PM

I'm fairly new to Japanese, and I'm trying to say 'I like cats, but I don't like dogs,'

Would it be 猫 が 好き、 でも 犬 が 好く ない。

Also, can you tell me if I picked the wrong particle? Thanks in advance.
(#604 (permalink))
Old
cloud9 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2011
Location: Canada
04-26-2011, 05:37 PM

Quote:
Originally Posted by ADayToRegret View Post
I'm fairly new to Japanese, and I'm trying to say 'I like cats, but I don't like dogs,'

Would it be 猫 が 好き、 でも 犬 が 好く ない。

Also, can you tell me if I picked the wrong particle? Thanks in advance.
Since you used でも for 'but,' the punctuation right before that should be a period. 猫が好き。でも。。。

When speaking in Japanese, you might want to say I don't really like dogs rather than I don't like dogs. But anyways, the negative form of 好き is 好きじゃない.

Just some additional info... in Japanese writing, I don't often see spaces between words
(#605 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-26-2011, 05:42 PM

Quote:
Originally Posted by ADayToRegret View Post
I'm fairly new to Japanese, and I'm trying to say 'I like cats, but I don't like dogs,'

Would it be 猫 が 好き、 でも 犬 が 好く ない。

Also, can you tell me if I picked the wrong particle? Thanks in advance.
You sort of picked the right ones. However, when you contrast things, は is often preferred. So perhaps

ねこは好きですが、いぬは好きではありません。

Also, usually you will see animals written not with kanji. Especially ねこ in this case.
(#606 (permalink))
Old
ADayToRegret's Avatar
ADayToRegret (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Apr 2011
Location: England
04-26-2011, 05:42 PM

Quote:
Originally Posted by cloud9 View Post
Since you used でも for 'but,' the punctuation right before that should be a period. 猫が好き。でも。。。

When speaking in Japanese, you might want to say I don't really like dogs rather than I don't like dogs. But anyways, the negative form of 好き is 好きじゃない.

Just some additional info... in Japanese writing, I don't often see spaces between words
thanks. i'll try and write japanese without spaces.
(#607 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-26-2011, 06:13 PM

Quote:
Originally Posted by ADayToRegret View Post
thanks. i'll try and write japanese without spaces.
Yeah, basically, using spaces = wrong wrong wrong
(#608 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
04-26-2011, 11:08 PM

Something that I've wondered for a while is what 'また、そのさま' means in dictionary entries. For example, Yahoo's dictionary gives the following definition of 物騒:
よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じが すること。また、そのさま。
A feeling of danger that something something bad will happen or that you will cause something bad to happen.

I've left out the portion I asked about, but if my translation is wrong too, please let me know. I think that そのさま means 'something like that' but that's jut my guess.
(#609 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
04-27-2011, 02:58 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin
I'm pretty sure it means Dr. (as a title), like the person being referred to has their PhD.
Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Yeah, 博士 is a PhD (which stands for "doctor of philosophy") or someone else with a doctorate. I think I'm technically カイレゲッツ博士, but I'm not sure if 法務 needs to be in there, too, since I have a JD (juris doctor) instead of a PhD.
Thank you both for the clarification. Everything is clear now
(#610 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-27-2011, 03:09 AM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Something that I've wondered for a while is what 'また、そのさま' means in dictionary entries. For example, Yahoo's dictionary gives the following definition of 物騒:
よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じが すること。また、そのさま。
A feeling of danger that something something bad will happen or that you will cause something bad to happen.

I've left out the portion I asked about, but if my translation is wrong too, please let me know. I think that そのさま means 'something like that' but that's jut my guess.
So happy to know you are using a monolingual dictionary. Your Japanese will never be the same.

You don't really believe a dictionary would say "something like that", do you? さま means a state, situation, a condition, an appearance, etc.

物騒 is both a 名詞 and 形容動詞.

「よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じ がすること」 explains the 形容動詞 side of the meaning.

「また、そのさま」 explains the 名詞 side.

Your TL "A feeling of ~~" itself will prevent you from translating また、そのさま properly because it's already in a noun form. It is actually the translation of what the また、そのさま part is saying. Perhaps you were fooled by the noun-ending of the Japanese definition こと.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6