|
|||
04-26-2011, 04:43 PM
Quote:
For the part in blue, is TL=translation? I didn't think whether it was too short of a translation or not, but I was studying the grammar point まま and when I got to that example, I guess I expected a verb to mean 'leave on'. Now I know, ~ままにする = to leave something in a certain condition Thanks once again, Masaegu! |
|
|||
04-26-2011, 05:37 PM
Quote:
When speaking in Japanese, you might want to say I don't really like dogs rather than I don't like dogs. But anyways, the negative form of 好き is 好きじゃない. Just some additional info... in Japanese writing, I don't often see spaces between words |
|
||||
04-26-2011, 05:42 PM
Quote:
ねこは好きですが、いぬは好きではありません。 Also, usually you will see animals written not with kanji. Especially ねこ in this case. |
|
||||
04-26-2011, 05:42 PM
Quote:
|
|
||||
04-26-2011, 11:08 PM
Something that I've wondered for a while is what 'また、そのさま' means in dictionary entries. For example, Yahoo's dictionary gives the following definition of 物騒:
よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じが すること。また、そのさま。 A feeling of danger that something something bad will happen or that you will cause something bad to happen. I've left out the portion I asked about, but if my translation is wrong too, please let me know. I think that そのさま means 'something like that' but that's jut my guess. |
|
||||
04-27-2011, 03:09 AM
Quote:
You don't really believe a dictionary would say "something like that", do you? さま means a state, situation, a condition, an appearance, etc. 物騒 is both a 名詞 and 形容動詞. 「よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じ がすること」 explains the 形容動詞 side of the meaning. 「また、そのさま」 explains the 名詞 side. Your TL "A feeling of ~~" itself will prevent you from translating また、そのさま properly because it's already in a noun form. It is actually the translation of what the また、そのさま part is saying. Perhaps you were fooled by the noun-ending of the Japanese definition こと. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|