![]() |
|
|
||||
04-29-2011, 01:18 PM
Quote:
Also, the そのさま is referring to 物騒さ(if the ぶつ portion doesn't show up, sorry. Something's weird with my computer, because it's showing me a capital A with a mark over it for some reason.)? |
|
||||
04-29-2011, 01:50 PM
Quote:
Your translation of the first sentence is correct. But try to define an adjective in English without using verbs! ![]() The second part says, basically, "or that quality itself." The quality is a noun. "Insecurity, dangerousness, etc." As far as 物騒さ, I don't think that word exists. As the definition you have in front of you says, 物騒 is a noun. You don't need to add さ to make it a noun. Contrast this with 白/白い/白さ. Here, the first means the color white itself. 白さ, on the other hand, means the quality of whiteness an object possesses. I think there's a distinction made in Japanese, then, between these two words. 物騒 does not have such a distinction, I guess. Granted, the preceding paragraph is made only with about 50% confidence in my correctness. ![]() |
|
||||
04-29-2011, 02:14 PM
Quote:
What I am trying to say is that the original first sentence looks like it is saying that it is a noun because it ends in こと but it isn't a noun. Ending a word definition with こと is just a common practice regardless of the actual part of speech of the word being defined. You already know that we use こと very often everywhere, don't you? You have probably seen/heard sentences ending in 「~~ってこと」、「~~ということ」, etc., have you not? I didn't mean to say your translation was off. I merely stated that you were probably fooled into thinking it was a noun because the Japanese definition actually ends with the word こと, which is a noun. 「また、そのさま」, on the other hand, is clearly the definition of a 名詞. It may not be clear to you now as a Japanese-learner but you just have to believe it. The word 物騒 functions as two separate parts of speech. 1. 形容動詞 2. 名詞 Accordingly, the dictionary gave you two definitions. Quote:
EDIT: KyleGoetz beat me to it. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-30-2011, 06:39 AM
Quote:
![]() Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
![]() |
Thread Tools | |
|
|