|
||||
04-29-2011, 01:18 PM
Quote:
Also, the そのさま is referring to 物騒さ(if the ぶつ portion doesn't show up, sorry. Something's weird with my computer, because it's showing me a capital A with a mark over it for some reason.)? |
|
||||
04-29-2011, 01:50 PM
Quote:
Your translation of the first sentence is correct. But try to define an adjective in English without using verbs! I asked Google to give me the definition of "happy," and it spit out "enjoying or showing or marked by joy or pleasure." That's the definition for an adjective. Note the similarity to your translation of the first sentence. The first sentence gives the definition of the adjective, basically meaning "dangerous" or "disturbed" or "insecure." The second part says, basically, "or that quality itself." The quality is a noun. "Insecurity, dangerousness, etc." As far as 物騒さ, I don't think that word exists. As the definition you have in front of you says, 物騒 is a noun. You don't need to add さ to make it a noun. Contrast this with 白/白い/白さ. Here, the first means the color white itself. 白さ, on the other hand, means the quality of whiteness an object possesses. I think there's a distinction made in Japanese, then, between these two words. 物騒 does not have such a distinction, I guess. Granted, the preceding paragraph is made only with about 50% confidence in my correctness. I'm interested to find out if there's a difference between 白/白さ. My thinking is that one is the color itself, while the other is whiteness. |
|
||||
04-29-2011, 02:14 PM
Quote:
What I am trying to say is that the original first sentence looks like it is saying that it is a noun because it ends in こと but it isn't a noun. Ending a word definition with こと is just a common practice regardless of the actual part of speech of the word being defined. You already know that we use こと very often everywhere, don't you? You have probably seen/heard sentences ending in 「~~ってこと」、「~~ということ」, etc., have you not? I didn't mean to say your translation was off. I merely stated that you were probably fooled into thinking it was a noun because the Japanese definition actually ends with the word こと, which is a noun. 「また、そのさま」, on the other hand, is clearly the definition of a 名詞. It may not be clear to you now as a Japanese-learner but you just have to believe it. The word 物騒 functions as two separate parts of speech. 1. 形容動詞 2. 名詞 Accordingly, the dictionary gave you two definitions. Quote:
EDIT: KyleGoetz beat me to it. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|