JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#611 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-27-2011, 03:13 AM

edit masaegu beat me do it
(#612 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
04-28-2011, 04:51 AM

Hi, I would like to know if I could omit "手" from the following phrases?


情報を愛子に渡す。

書類を課長に渡す。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#613 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-28-2011, 05:53 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know if I could omit "手" from the following phrases?

情報を愛子に渡す。

書類を課長に渡す。
You could but the nuance would change if you did. The new sentences would lack the emphasis on handing something "directly".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#614 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
04-28-2011, 11:53 PM

Thanks, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#615 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
04-29-2011, 01:18 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
So happy to know you are using a monolingual dictionary. Your Japanese will never be the same.

You don't really believe a dictionary would say "something like that", do you? さま means a state, situation, a condition, an appearance, etc.

物騒 is both a 名詞 and 形容動詞.

「よくない事が起きたり起こしたりしそうな危険な感じ がすること」 explains the 形容動詞 side of the meaning.

「また、そのさま」 explains the 名詞 side.

Your TL "A feeling of ~~" itself will prevent you from translating また、そのさま properly because it's already in a noun form. It is actually the translation of what the また、そのさま part is saying. Perhaps you were fooled by the noun-ending of the Japanese definition こと.
Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen. If my translation is off then my own understanding of 感じがする might be flawed, but I usually take it to mean something feels a certain way.

Also, the そのさま is referring to 物騒さ(if the ぶつ portion doesn't show up, sorry. Something's weird with my computer, because it's showing me a capital A with a mark over it for some reason.)?
(#616 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-29-2011, 01:50 PM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen.
Maybe you're getting confused a bit. 〜こと。 is a common ending for a definition in a dictionary. It's a set phrase that basically just indicates the preceding part is a definition. It doesn't bear any relation to the part of speech the word defined is.

Your translation of the first sentence is correct. But try to define an adjective in English without using verbs! I asked Google to give me the definition of "happy," and it spit out "enjoying or showing or marked by joy or pleasure." That's the definition for an adjective. Note the similarity to your translation of the first sentence. The first sentence gives the definition of the adjective, basically meaning "dangerous" or "disturbed" or "insecure."

The second part says, basically, "or that quality itself." The quality is a noun. "Insecurity, dangerousness, etc." As far as 物騒さ, I don't think that word exists. As the definition you have in front of you says, 物騒 is a noun. You don't need to add さ to make it a noun.

Contrast this with 白/白い/白さ. Here, the first means the color white itself. 白さ, on the other hand, means the quality of whiteness an object possesses. I think there's a distinction made in Japanese, then, between these two words. 物騒 does not have such a distinction, I guess.

Granted, the preceding paragraph is made only with about 50% confidence in my correctness. I'm interested to find out if there's a difference between 白/白さ. My thinking is that one is the color itself, while the other is whiteness.
(#617 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-29-2011, 02:14 PM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
Is the original sentence a verb rather than a noun? As in 'Feeling uneasily that one is about to cause something bad or that something bad is about to happen. If my translation is off then my own understanding of 感じがする might be flawed, but I usually take it to mean something feels a certain way.
It is not a verb, I clearly said it was a 形容動詞. The most common English word for 形容動詞 I have seen is the lame "na-adjective". 

What I am trying to say is that the original first sentence looks like it is saying that it is a noun because it ends in こと but it isn't a noun. Ending a word definition with こと is just a common practice regardless of the actual part of speech of the word being defined. You already know that we use こと very often everywhere, don't you? You have probably seen/heard sentences ending in 「~~ってこと」、「~~ということ」, etc., have you not?

I didn't mean to say your translation was off. I merely stated that you were probably fooled into thinking it was a noun because the Japanese definition actually ends with the word こと, which is a noun.

「また、そのさま」, on the other hand, is clearly the definition of a 名詞. It may not be clear to you now as a Japanese-learner but you just have to believe it.

The word 物騒 functions as two separate parts of speech.
1. 形容動詞
2. 名詞 
Accordingly, the dictionary gave you two definitions.

Quote:
Also, the そのさま is referring to 物騒さ(if the ぶつ portion doesn't show up, sorry. Something's weird with my computer, because it's showing me a capital A with a mark over it for some reason.)?
Yes, the 名詞 side of the word.

EDIT: KyleGoetz beat me to it.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#618 (permalink))
Old
illstyle's Avatar
illstyle (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Apr 2011
Location: Canada
04-30-2011, 06:36 AM

Can someone please translate this into kanji?

"You want to hang out?"

Thanks again


(#619 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-30-2011, 06:39 AM

Quote:
Originally Posted by illstyle View Post
Can someone please translate this into kanji?

"You want to hang out?"

Thanks again
Into kanji? Are you asking for a Chinese translation?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#620 (permalink))
Old
illstyle's Avatar
illstyle (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Apr 2011
Location: Canada
04-30-2011, 06:45 AM

I meant... into Japanese characters lol. Silly me, using words that I'm not sure what their meanings are.. It was worth a try..


Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6