|
||||
04-30-2011, 07:07 AM
Quote:
Ok, so there's hirigana, katakana, and kanji. Now.. What are those 3 called altogether? I usually just ask "can you translate this into japanese characters?" I guess it still is valid saying that, but is there a NORMAL way of saying it? Haha, well I'm not exactly trying to pick her up.. well maybe :P But I just thought it would be awesome to have a full out Japanese friend as I have no Japanese friends at all |
|
||||
04-30-2011, 03:06 PM
lol @ illstyle
When you meet her in person isn't it going to rapidly become apparent that someone else has been writing your messages for you? How are you guys gonna even talk to each other? Sorry if that sounds rude, but I've gotta admit my curiosity is piqued. Also, regarding your question: You could say "How do you write this in Japanese?" or "How do you say this in Japanese (No romaji)?" Although for the most part we don't use romaji on this board anyway, because it's something serious students try to avoid. Only weeaboos use it. Like in "Baka I'm studying Nihongo ^___^" or "OMG r u a real nihonjin KAWAII desu ne" Ugh... |
|
||||
05-01-2011, 05:16 AM
How do you say "In English, the first letter of words referring to nationality, countries and languages should be capitalized." (e.g. English not english, Canadians not canadians etc.) I'm gonna try to help people on Lang-8 more but I don't even know how to explain in Japanese D:
英語では、国籍 (or would 国民 be better?) や言語や国をさす言葉は最初の字は大文字で書きなけれ ばなりません。 I'm sure that looks all kinds of bad, but I figured I'd try before asking Also, I'm afraid ~なければなりません sounds strict or unfriendly... |
|
||||
05-01-2011, 05:57 AM
Quote:
書きなければなりません > Typo or incorrect conjugation? It's 書かなければ. The rest is good but if you ask me if a Japanese-speaker would end this sentence with なりません on a website, my answer wold be "no" because it sounds pretty stiff. It's the kind of Japanese used for translation in a foreign language class. Use の(=ん). 「ならないんです。」 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
05-01-2011, 04:53 PM
Thanks masaegu. And yes, 「書きなけれ ばなりません」 was an incorrect conjugation. I always mess that up...
I have another question on the same topic. How do you say "I'm not really sure what you're trying to say. Could you write it in Japanese too please?" Is 「英語も書いてくださいませんか。」too formal? (TBH I'm not sure where to even begin on the first sentence...) I don't want to be discouraging though. If you could help me soften it up、 I'd appreciate it For example, this guy is writing a blog about how he recently started learning Chinese and he wrote "It yet has been a week to study chinese." I think he's trying to say "It's already been a week since I started studying Chinese." I have a feeling he translated もう as "yet" but he only wrote in English so I'm just guessing here. |
|
||||
05-01-2011, 05:13 PM
Quote:
「くださいませんか」 sure is formal. but it's hard to decide how formal or informal I should go because i just don't know how the two of you have been speaking to each other. 「ごめんなさい。意味が分かりません。英語でも書いて もらえませんか。」 = nice and polite without being overly formal. 「ごめん。意味わかんない。英語でも書いてくれる?」 = casual and friendly if you guys have already been that close. Important thing is to add 「で」. Quote:
「中国語の勉強を始めてまだ一週間なんです。」 If you use もう(already), you are saying you think a week is a long time. Use まだ(only), and the reader will know you think it's a short time. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|