JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#641 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
05-02-2011, 01:06 AM

Quote:
Originally Posted by illstyle View Post
Hi again all, can someone please translate this into Japanese?

ジョークですか?

Thank youu!
Don't you mean translate this into English?
ジョークですか? [JOOKU desu ka?] = Are you joking / Is that a joke?


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#642 (permalink))
Old
illstyle's Avatar
illstyle (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Apr 2011
Location: Canada
05-02-2011, 01:15 AM

Oh yeah, you're right. Sorry lol. I'm just really tired

Thank you very much!!


(#643 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-02-2011, 03:15 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
I haven't talked to him in months and we usually talk in English. I hate that I can't carry on in Japanese and revert to English, which is why I'm going back to that site to make a better attempt. If I do talk in Japanese (with him, or the other people on Lang-8) I just use formal speech, and they do too. But I dunno if that's because I use formal speech first which sets the tone for how we talk. That, and most of my friends on there are young guys, I'd probably be more comfortable using casual speech if I was talking to girls my age :/ So I tend to just play it safe with formal speech
I would think that there could be a couple of reasons for two people with different first languages to tend to use more formal speech. Someone setting the tome is one for sure but I feel the bigger reason is that beginning and intermediate students of a foreign language usually are not very good at informal speech because they simply don't learn it. So, it's really natural that a conversation sounds considerably more formal than when two people from the same language talk to each other.

An overuse of formal speech could make you sound funny but it can never hurt someone. If I were you, I would not worry about the speech style. If you talk to the same person often enough, it will start changing.

Quote:
Cool! I didn't really know that before And thank you for your input on what he probably said in Japanese. Very helpful.
Sorry, one more 'how do you say' question;
How do you say "revert back to English" (like in "I hate that I revert to English when I do Japanese-English language exchanges.")
Is it 「英語に戻す」?
Either 「英語に戻す」 or 「英語に戻る」 will do although the latter would sound more natural.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#644 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
05-02-2011, 03:56 AM

Thanks masaegu for enduring all my questions.
I have one dialogue question... 「お前のことを色々調べさせてもらった」 = "You let me examine you thoroughly"?


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#645 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-02-2011, 04:05 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Thanks masaegu for enduring all my questions.
I have one dialogue question... 「お前のことを色々調べさせてもらった」 = "You let me examine you thoroughly"?
Good question but that is not what it means. You went too literally.

You did not get the other person's permission.

"I took the liberty of doing ~~." You just did it.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#646 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
05-02-2011, 04:19 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Good question but that is not what it means. You went too literally.

You did not get the other person's permission.

"I took the liberty of doing ~~." You just did it.
Ahh That's why I asked, what I had didn't fit the context. The speaker starts listing a bunch of personal info about the addressee and he looks freaked out. Thank you!


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#647 (permalink))
Old
illstyle's Avatar
illstyle (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Apr 2011
Location: Canada
05-02-2011, 08:13 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
lol @ illstyle
When you meet her in person isn't it going to rapidly become apparent that someone else has been writing your messages for you? How are you guys gonna even talk to each other? Sorry if that sounds rude, but I've gotta admit my curiosity is piqued.

Also, regarding your question:
You could say "How do you write this in Japanese?" or "How do you say this in Japanese (No romaji)?" Although for the most part we don't use romaji on this board anyway, because it's something serious students try to avoid. Only weeaboos use it. Like in "Baka I'm studying Nihongo ^___^" or "OMG r u a real nihonjin KAWAII desu ne"
Ugh...
Oh yeah, I forgot about this post. Sorry, late reply :P
Yeah, I'm pretty sure she knows I'm being helped lol. I've sent her some really short google translated sentences, and some full sentences that I got from you guys so yeah, I'm pretty sure she knows :P and I have no idea how we're going to talk, I was just planning to take her sight seeing and taking a bunch of pictures with her at those certain places. It would be an awesome memory And it's alright, don't feel like you're being rude, I would probably wonder the same if I were you

Thank you for answering my question too! And thank you again for that translation! Cheers!


(#648 (permalink))
Old
flunacy's Avatar
flunacy (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Oct 2010
Location: Italy
05-02-2011, 09:33 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
That is not Japanese, and that is not a Japanese person.
Thank you for your help! (And thank you also to StonerPenguin )
But ... what you wrote, does that mean what's written in the two lines
or does it mean otherwise? And if so... is it Chinese?
As for the person in the photo ... he's a Japanese actor (Saito Takumi).

Thank you for your help, I wish you a good day!
Ciao from Italy!
Ro
(#649 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
05-02-2011, 12:21 PM

I'm currently having troubles with some words and phrases I haven't learned yet, so I need to ask some questions.

http://i.imgur.com/RLbLO.jpg
1. I would like to ask about the phrase 言われるまま. Does it mean "as I was told" in this case?

http://i.imgur.com/nlfQj.jpg
2. マドカは正確に右目を狙ってきたナイフを、あろうこと か正面から手のひらで受け止める。
a/ Does 正確に modify for 狙ってきた?
b/ Does あろうことか mean the same as とんでもない?

3/ 手のひらに突き刺さったナイフ、それを握りしめるマド カ。
I'm not very sure about the meaning of the verb 突き刺さる in this context. Did the knife pierce Madoka's palm? Or did she catch it unharmed?

4. AICの停止エネルギーをかわし、マドカは飛び去る。
Does かわす mean "to dodge"?

By the way, does the symbols 自五 and 他五 in dictionaries mean intransitive godan and transitive godan verbs?

Last edited by delacroix01 : 05-02-2011 at 12:24 PM.
(#650 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-02-2011, 12:34 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
I'm currently having troubles with some words and phrases I haven't learned yet, so I need to ask some questions.

http://i.imgur.com/RLbLO.jpg
1. I would like to ask about the phrase 言われるまま. Does it mean "as I was told" in this case?

http://i.imgur.com/nlfQj.jpg
2. マドカは正確に右目を狙ってきたナイフを、あろうこと か正面から手のひらで受け止める。
a/ Does 正確に modify for 狙ってきた?
b/ Does あろうことか mean the same as とんでもない?

3/ 手のひらに突き刺さったナイフ、それを握りしめるマド カ。
I'm not very sure about the meaning of the verb 突き刺さる in this context. Did the knife pierce Madoka's palm? Or did she catch it unharmed?

4. AICの停止エネルギーをかわし、マドカは飛び去る。
Does かわす mean "to dodge"?

By the way, does the symbols 自五 and 他五 in dictionaries mean intransitive godan and transitive godan verbs?
1. Yes. S/He obeyed the guy/gal.

2a. Yes.
2b. Not quite. It menas とんでもないことに. = "unexpectedly" or "surprisingly".

3. It pierced into her palm.

4. Exactly.

You are correct about the 自五 and 他五.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 05-02-2011 at 12:37 PM.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6