JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#681 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-03-2011, 03:35 PM

Quote:
Originally Posted by di99 View Post
thank you very much, i appreciate it! so basically the only difference in the way you put it and the way the other translator put it, it the "ア" at the beginning. in which way does that change or make the pronunciation correct?
It is all about how the "I" is pronounced.

Ivane (rise, prize, fight) = アイヴァニー

Ivane (pick, mix, win) = イヴァニー

Quote:
also, that "." at the end isn't actually included is it?
No. It was a period.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#682 (permalink))
Old
di99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2011
05-03-2011, 03:37 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is all about how the "I" is pronounced.

Ivane (rise, prize, fight) = アイヴァニー

Ivane (pick, mix, win) = イヴァニー



No. It was a period.
ahh ok i get it now, thank you very much!
(#683 (permalink))
Old
methos8 (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: May 2011
05-03-2011, 07:50 PM

Hi all,

I'm working on translating some dialogue and was hoping someone could help me with one part.

The line is:

ふふふ い―の い―の あれくらい!

What does i-no i-no (in bold) mean, or how is it used?
(#684 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-03-2011, 07:56 PM

Quote:
Originally Posted by methos8 View Post
Hi all,

I'm working on translating some dialogue and was hoping someone could help me with one part.

The line is:

ふふふ い―の い―の あれくらい!

What does i-no i-no (in bold) mean, or how is it used?
depending on context
it's good/it's fine/that's good/that's fine

Here, the いー is いい (good) and の is a softer (some would say "more feminine") version of よ.
(#685 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
05-04-2011, 10:42 AM

There are some questions I'd like to ask today.

1. シャルの問いかけにたいして、俺は歯切れの悪さを悟ら れないように短く答える。
Can someone please tell me what 歯切れの悪さを悟られないように means? I can find the meaning of each word in my dictionary, but there's no example that is useful enough to help me understand the whole phrase.

2. 家族のこと......もとい、両親に関することは俺と千冬姉 の間では暗黙の了解でタブーになっているところがある 。
Does 間 mean "between (people)" here? And how is it read in the sentence?
(#686 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-04-2011, 11:23 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
There are some questions I'd like to ask today.

1. シャルの問いかけにたいして、俺は歯切れの悪さを悟ら れないように短く答える。
Can someone please tell me what 歯切れの悪さを悟られないように means? I can find the meaning of each word in my dictionary, but there's no example that is useful enough to help me understand the whole phrase.

2. 家族のこと......もとい、両親に関することは俺と千冬姉 の間では暗黙の了解でタブーになっているところがある 。
Does 間 mean "between (people)" here? And how is it read in the sentence?
1. "so that s/he would not sense the ambiguity in my answer"

2. It is read あいだ. "between 千冬姉 and me"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#687 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
05-04-2011, 11:33 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. "so that s/he would not sense the ambiguity in my answer"
I thought it was something related to eating since the characters are having a meal, but it turned out to be something else O_o I have to note this one right away. Thanks again masaegu.
(#688 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-04-2011, 12:23 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
I thought it was something related to eating since the characters are having a meal, but it turned out to be something else O_o I have to note this one right away. Thanks again masaegu.
歯切れの良い/歯切れの悪い can mean "crisp/uncrisp", but the (un)crispness of a food item is not something one can 悟る. 悟る is a pretty big word meaning "to perceive (with a great amount of intelligence)".

These phrases are much more often used for their figurative meanings "articulate/ambiguous"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#689 (permalink))
Old
methos8 (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: May 2011
05-04-2011, 07:37 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
depending on context
it's good/it's fine/that's good/that's fine

Here, the いー is いい (good) and の is a softer (some would say "more feminine") version of よ.
Thank you that clears it up! I had wondered if いー could be いい, and it definitely is a female speaking.
(#690 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
05-04-2011, 07:46 PM

I need help with some dialogue;
「そのすぐ感情的になるところは致命的だ」
I'm pretty sure the speaker is saying "Your quickness to lose your composure will get you killed." but I'm not sure.


Hey, does this rag smell like chloroform?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6