JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#61 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
02-03-2011, 04:37 PM

Ok, slightly bizarre language request here that I'm passing on;

What would be the best way to translate 'folding time', where time is as in Time the concept not 'ooh, it's 3pm, folding time!'.
Equally, could swap this around to be 'to fold time', but while I know that 折/折る is folding i'm not sure what word I should use for time, 時間? or just 時? should I use continuous? 時を折る 時を折っています?

Could it be done like a play on 折り紙 so, 折り時?

For the record, it need not make perfect sense, it's supposed to be a bit poetic and arty.

Thanks in advance, I'm lost on this one.
(#62 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-03-2011, 05:29 PM

Quote:
Originally Posted by LaiJH View Post
thanks for the explanation, btw do you know the kanji and meaning for kirio? is it 桐生?
For future reference, you can use Wikipedia for that type of question: Kirio Urayama - Wikipedia, the free encyclopedia
(#63 (permalink))
Old
orangereel (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Feb 2011
Question Japanese Grammar and Keigo - 02-04-2011, 12:40 AM

Hate to jump in and my first post here to be asking a favour but I'm running out of options. I have an assignment to conduct a mock interview in keigo. The subject I'm interviewing is a professor in the Japanese department at my school that I've never met. I sent out an email requesting volunteers for the interview, and this teacher got back to me right away with availability the following day. It was sort of a short-notice email since I had been sick the day previous, so I didn't get the email out as soon as I could have. I want to sincerely (and correctly!) express myself using keigo and have written up a kind of mock-script to help guide my interview. I also plan on presenting the teacher with a small gift and thank you card as a token of my appreciation. I would be extremely obliged if someone well-versed in the rules of keigo could look this over for me before I go this afternoon and end up making a fool out of myself

(Also, I know my questions are rather simplistic, but it's more important for them to be delivered well in keigo than for them to be complicated or creative)

あの、 失礼いたします。はじめまして、メールをお送りした( 私 の名前)でございます。 ご面倒おかけして申し訳ございません。態々インタービ ューをさせて本当にありがとうございます。

時々インタービューの為にお答えはもう存じている質問 を伺って、すみません。若しかしてあまりお答えになり たくない質問を伺ったら、ご遠慮なく、「パズ」とおっ しゃってください。後は、よろしければ、インタービュ ーを録らせていただけないでしょうか?

では、 よろしかったら、はじめましょうか?

お名前は?
お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか?
お好きな言葉や漢字などおありですか?
お仕事はなんですか?
お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか?
ご興味は何ですか?
海外のご旅行なさったことがおありですか?
「はい」とおっしゃったら…
-- どちらへいらっしゃいましたか?
--いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか?
「いいえ」とおっしゃったら…
--特にいらっしゃりたい国がおありですか?
(これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?)
--どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか?


そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。

Last edited by orangereel : 02-04-2011 at 12:44 AM. Reason: typos abound!
(#64 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-04-2011, 01:13 AM

Quote:
Originally Posted by orangereel View Post
お名前は?
お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか?
お好きな言葉や漢字などおありですか?
お仕事はなんですか?
お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか?
ご興味は何ですか?
海外のご旅行なさったことがおありですか?
「はい」とおっしゃったら…
-- どちらへいらっしゃいましたか?
--いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか?
「いいえ」とおっしゃったら…
--特にいらっしゃりたい国がおありですか?
(これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?)
--どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか?


そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。
1. I wonder if you might want to change some of your ですか to でしょうか. Without knowing your class instruction, I cannot say whether this would be one of those "obviously you got too much external help" type situations or not.

2. You が好き not を好き.

3. My personal feeling is that you've laid on the お prefix too heavy, but that's more for a native to say than for me to say.
(#65 (permalink))
Old
orangereel (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Feb 2011
02-04-2011, 01:26 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
1. I wonder if you might want to change some of your ですか to でしょうか. Without knowing your class instruction, I cannot say whether this would be one of those "obviously you got too much external help" type situations or not.

2. You が好き not を好き.

3. My personal feeling is that you've laid on the お prefix too heavy, but that's more for a native to say than for me to say.
Thanks for catching that pesky を for me - I was concerned about perhaps too many honorifics as well, but, my instructor heavily stressed to me that I needed to use extreme politeness, so, I thought it would be better to be safe than sorry. I'm afraid I don't understand your "obviously got too much external help" comment though? Are you wondering if asking for an external proof-reading is too much help according to my class?

In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated.
(#66 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-04-2011, 02:22 AM

Quote:
Originally Posted by orangereel View Post
Thanks for catching that pesky を for me - I was concerned about perhaps too many honorifics as well, but, my instructor heavily stressed to me that I needed to use extreme politeness, so, I thought it would be better to be safe than sorry. I'm afraid I don't understand your "obviously got too much external help" comment though? Are you wondering if asking for an external proof-reading is too much help according to my class?

In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated.
No, what I was getting at with the "too much help" thing was more that I don't know how much we can suggest you change it without it veering into "we haven't taught this to our classes yet, so someone must have done the work for him" territory.
(#67 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-04-2011, 02:25 AM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
Ok, slightly bizarre language request here that I'm passing on;

What would be the best way to translate 'folding time', where time is as in Time the concept not 'ooh, it's 3pm, folding time!'.
Equally, could swap this around to be 'to fold time', but while I know that 折/折る is folding i'm not sure what word I should use for time, 時間? or just 時? should I use continuous? 時を折る 時を折っています?

Could it be done like a play on 折り紙 so, 折り時?

For the record, it need not make perfect sense, it's supposed to be a bit poetic and arty.

Thanks in advance, I'm lost on this one.
Though I don't know what "folding time" means, I do know that none of the phrases you created make any sense.
(#68 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-04-2011, 02:39 AM

Quote:
Originally Posted by orangereel View Post
あの、 失礼いたします。はじめまして、メールをお送りした( 私 の名前)でございます。 ご面倒おかけして申し訳ございません。態々インタービ ューをさせて本当にありがとうございます。

時々インタービューの為にお答えはもう存じている質問 を伺って、すみません。若しかしてあまりお答えになり たくない質問を伺ったら、ご遠慮なく、「パズ」とおっ しゃってください。後は、よろしければ、インタービュ ーを録らせていただけないでしょうか?

では、 よろしかったら、はじめましょうか?

お名前は?
お名前の書き方は何ですか? こちらに書いてくださいませんか?
お好きな言葉や漢字などおありですか?
お仕事はなんですか?
お仕事なら、一番お好きな部分はなんですか?
ご興味は何ですか?
海外のご旅行なさったことがおありですか?
「はい」とおっしゃったら…
-- どちらへいらっしゃいましたか?
--いかがでしたか? 特に何をお好きでしたか?
「いいえ」とおっしゃったら…
--特にいらっしゃりたい国がおありですか?
(これも「いいえ」なら、お好きな国内のご旅行の所 が おありですか?)
--どうしてその国へいらっしゃりたいでしょうか?


そろそろで、こちらに終わりましょうか。行き成りにお 願いいたして、申し訳ございません。本当に助かりまし た。ありがとうございます。ええと、気に召していただ けるかどうか分かりませんが感謝の気持ちでございます 。どうぞ。
「あの」とか「ええと」などの口語表現はどうなんでし ょうか。

「態々」はカナで書きます。

All in all, way too polite for a student-to-prof convo if you ask me, a Japanese-speaker.
(#69 (permalink))
Old
oeilvert (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Feb 2011
02-04-2011, 02:55 AM

Quote:
Originally Posted by orangereel View Post
Thanks for catching that pesky を for me - I was concerned about perhaps too many honorifics as well, but, my instructor heavily stressed to me that I needed to use extreme politeness, so, I thought it would be better to be safe than sorry. I'm afraid I don't understand your "obviously got too much external help" comment though? Are you wondering if asking for an external proof-reading is too much help according to my class?

In any case, thank you again for your reply, any help at all is appreciated.
Yeah, definitely too many honourifics. My professors have actually told us that the use of too much keigo and honourifics can come off as insulting like you're being contemptible of treating them in a higher manner. And just a fun note, if you really wanted to keigo it up, you could have put 'こちらに書いてくださいませんか?' as こちらにお書きになってくださいませんか。 and could go even politer (I think this is about the politest you can get) with it as 'こちらにお書きになられてくださいませんか。' and a few of the 'です' and 'でした' as 'でいらっしゃいます' and 'でいらっしゃいました', especially with the 'いかが'

Anyways haha I came on this forum to ask a specific question myself, well really feedback.

I asked two Japanese professors of mine to write me letters of recommendation back in November for the JET programme, and since I have received an interview with JET, I would like to thank them. I asked a friend who knows a ton about Japanese culture what one would get a middle-aged Japanese woman, he said bath goods or flowers. I didn't feel my best with bath goods as baths are more esteemed in Japanese culture, so I wouldn't want to get a bad bath good. So I opted for flowers instead, I read up on 花言葉 and I feel irises best represent what I want to convey (no florist around here carries bluebells). So I have bought them both irises and a small flower card where one writes a message.

Here is my attempt, please let me know what you think (i.e. sentiment, grammar, keigo, etc).

いつもお世話になっております。
JETプログラムは、インタビューをもらいましたので、
このあやめで感謝がお伝えしたいんです。
どうもありがとうございました。

アダムより

Thanks for any input.
(#70 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-04-2011, 03:13 AM

Quote:
Originally Posted by oeilvert View Post
いつもお世話になっております。
JETプログラムは、インタビューをもらいましたので、
このあやめで感謝がお伝えしたいんです。
どうもありがとうございました。

アダムより

Thanks for any input.
もらいました You translated that from English, didn't you?
You would want to say インタビューまで進むことができました or インタビューを受けることができました.

感謝が > 感謝を. Better yet, 感謝の気持ちを.

したいんです is too casual with that の-to-ん contraction. I would use お伝えしたいと思います.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6