JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#701 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
05-07-2011, 04:17 AM

にわか(俄)には=immediately, at once, of a sudden
(#702 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-07-2011, 06:19 AM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
b1) Around 1:12, he says, "おたくが持ってる運や体力なんて生まれ付いてのもの." , and I translated that as "All that luck and endurance you have--you were born with them." Just wanted to get it double-checked.
Correct.

Quote:
b2) After that, he says, "そんなものでめだってる方がズルでしょう?", which I translated as "Wouldn't the one standing out with them be the sneaky one?", but I wanted to make sure I was getting めだってる's meaning (and the general gist) right here.
You've got it.
(#703 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
05-07-2011, 07:18 AM

Quote:
Originally Posted by Supperman
まったくデレデレしちゃって is it.
クイズおたく is correct.

I don't know the interpretation, because my English is poor.
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Correct.

You've got it.
Awesome; thanks, you two. =D I'm glad I was at least on the right track with the listening, haha. And Supperman, that's no problem now that I know what it is; I figure "Geez, he's just so lovestruck..." should do the trick.
(#704 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-07-2011, 08:28 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
「にわかには信じられなかったが
"I couldn't believe it at first but

.........

I don't know what 「にわかには」 means, and the way I translated the first line (in bold) doesn't the context well. Thanks as always
Just a shot without any context...

If it didn't fit the context, it was probably because you translated it with the first-person as the subject, no?

Try and see if "It sounded far-fetched at first." still wouldn't fit there.
(#705 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-08-2011, 07:50 AM

Hi, I can across this phrase "オレンジ・ジュースが入ったグラスにストローを挿す (put a straw into a glass of orange juice)", I was wondering if "置く" could supersede "挿す" as "Put" in the above phrase?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#706 (permalink))
Old
Vinnythefox's Avatar
Vinnythefox (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Nov 2010
Send a message via MSN to Vinnythefox Send a message via Skype™ to Vinnythefox
05-08-2011, 07:52 AM

こたえます - Answer, Reply, Respond.
返事します - Answer, Reply.

I keep messing them up.
These words seem to be really similar. Does anybody know the difference between them?
(#707 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-08-2011, 08:01 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I can across this phrase "オレンジ・ジュースが入ったグラスにストローを挿す (put a straw into a glass of orange juice)", I was wondering if "置く" could supersede "挿す" as "Put" in the above phrase?
No, it could not.

If you said ストローを置く, native speakers would automatically think you are placing it someplace and doing so horizontally. You are not using the straw.
(#708 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-08-2011, 08:13 AM

Thanks masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#709 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-08-2011, 08:18 AM

Quote:
Originally Posted by Vinnythefox View Post
こたえます - Answer, Reply, Respond.
返事します - Answer, Reply.

I keep messing them up.
These words seem to be really similar. Does anybody know the difference between them?
Very tricky question because you are writing the first one in kana. Which こたえる are you referring to? 答える or 応える?

返事する means "to reply" when your name is called or when you receive a letter/email, etc.

答える = to answer a question

応える = to respond, to react, to reward
(#710 (permalink))
Old
Vinnythefox's Avatar
Vinnythefox (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Nov 2010
Send a message via MSN to Vinnythefox Send a message via Skype™ to Vinnythefox
05-08-2011, 09:13 AM

Ahh sorry, the IME didn't produce the kanji.

I meant to say 答える

Thank you for the answer.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6