JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#71 (permalink))
Old
oeilvert (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Feb 2011
02-04-2011, 03:24 AM

I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 
(#72 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-04-2011, 03:33 AM

Quote:
Originally Posted by oeilvert View Post
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 
It's just that native speakers do not say インタビューをもらう to begin with. The verb we use is 受ける.

The most important reason (and the only reason) that you cannot say 感謝伝える is that 伝える is a transitive verb.

~~と思う is just frequently used because without it, ending a phrase with a verb can sound too direct. Important thing is that you don't "translate" the 思う part in understanding the phrase.

Last edited by masaegu : 02-04-2011 at 03:37 AM.
(#73 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-04-2011, 03:36 AM

Quote:
Originally Posted by oeilvert View Post
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective. 
~たいと思います is just the polite way to say you want something. Consider it idiomatic, if you want but it's an important form. You also could use that form for asking other people what they want. Funny thing is I haven't seen that covered in English books for learning Japanese... I just noticed it in my dealing online on lang-8. That's why it's so important to look at real Japanese
(#74 (permalink))
Old
oeilvert (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Feb 2011
02-04-2011, 03:54 AM

Ah, okay. I can see it idiomatically. I don't know why I didn't catch that 伝える was transitive, guess I didn't put two and two together in regards to it being turned into a verbal adjective. Thanks for the responses.
(#75 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-04-2011, 03:58 AM

Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...

「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」
"We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow"

「何とかって・・・どういうこと?」
"'Somehow'... what do you mean?"

I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think?
(#76 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-04-2011, 04:06 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hey, I got a quick question; what would should I use for 「何とか」? Normally I wouldn't worry about it but it's quoted but the character he's talking to...

「あれからかなり進展あってさ何とか大丈夫になったん だ」
"We've made some good progress (since we talked) and everything's turned out alright somehow"

「何とかって・・・どういうこと?」
"'Somehow'... what do you mean?"

I don't really like using the word 'somehow' since he's talking about a particular reason... what do you think?
How about using "barely", "narrowly", etc?
(#77 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-04-2011, 04:24 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
How about using "barely", "narrowly", etc?
Hmm, sorry if it seems like I'm being anal.. Would "surprisingly" be too loose? Considering the solution to the predicament came "偶然に"?
(#78 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-04-2011, 04:30 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hmm, sorry if it seems like I'm being anal.. Would "surprisingly" be too loose? Considering the solution to the predicament came "偶然に"?
That would a possibility. (And you aren't being anal.)

BTW, using "sorta" might be another.
(#79 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-04-2011, 04:55 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That would a possibility. (And you aren't being anal.)

BTW, using "sorta" might be another.
I think I've got it now Thanks for working it out with me, glad to know I ain't buggin' ya. Well, I need to get to bed... the US-JP time difference kinda sucks :P hehe
(#80 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
02-04-2011, 05:44 AM

Yo, friends.
Could you help me with one phrase?
このOVA作を製作している頃、TVシリーズの方は修羅道編 に 突 入 す ることで、その人気が不動のものとなっていたが、修羅道編の終了後、どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
I got problems with 2 syntagms:
その人気が不動のものとなっていたが, (is 不動 just firm? It looks so "median" and far away from excellent...)
2 - どのように展開するかも視野に入れた上でシリーズ構成 が検討されていた。
Summarizing: "series script (composition) was examined to develop this new 'panorama' (facts brought by OVA?)" Is it close to correct?
Thank you very much, friends.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 02-04-2011 at 05:47 AM.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6