|
||||
05-27-2011, 02:06 AM
Hello everybody, I've come across the 「~がる」 structure for the first time so I need a little help please. The dictionary defines the 「~がる」 structure as
Quote:
Is that right? Sorry, I'm not confident because of my lack of experience with 「~がる」. |
|
||||
05-27-2011, 02:41 AM
Quote:
Read these three sentences. I will use pronouns to illustrate my point better. 私は家に帰りたい。 あなたは家に帰りたがっている。 林さんは家に帰りたがっている。 Hayashi wants to go home but you are not the one who is directly feeling that way. Hayashi may have even told you he wanted to go home but you still are an outsider to that desire/feeling. This is how がる is used with the 2nd and 3rd persons. The same goes for adjectives. You can feel さみしい but others only feel さみしがっている if you are the one talking about it. You translated 「お前がうちの社員になりたがる理由だ。」 incorrectly. It means "It is the reason that you want to become our employee." The hidden subject here is それは. それ = ひとつ = the one thing the speaker does not understand, which is said in the preceding sentence. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
05-27-2011, 02:57 AM
「皆が皆、(香織理さんのときのように)
上手くいくとは限らない」......のだから。 皆が皆、うまくいくとは限らない。 =皆が(all members) 皆(all together),うまくいくとは限らない。 All members might not be going to be successful together. All members might not be going to be successful, not all together. In Saori's case, it happened to be successful, fortunately. But the luck would not be expected to all members. |
|
||||
05-27-2011, 03:40 AM
Quote:
BTW I meant to thank you for the 「おはようございます」 thread but since school's out I've been spending a lot of time over at my parents' farm which doesn't have an internet connection. And this forum moves too fast :P Anywho, thanks and have a good vacation! |
|
||||
05-27-2011, 04:43 AM
Quote:
|
|
|||
05-27-2011, 11:20 PM
Hi, could someone check if my translations are correct and help me out with the ones I fail to answer?
Also, please bear with me for asking the same question again (I just want to be sure of it before I jot them down into my notebook) regarding the difference between 時間 and 時 as "time". I understand that the latter is somewhat formal than the former, but is there anymore in it? 時間: 「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」 I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow. 「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」 How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka? 「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」 Yesterday, I played Tv games for about 5 hours. 「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」 If you come and see me when you have free time, i will teach you French. 「時間にルーズな人はきらわれる。」 時: 「時は金なり。」 = A proverb. Time is money 「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」 I will carry on loving Masa till the end of time. 「時に身をまかせなさい。」 「時の人」、「時の大統領」 "man of the time/hour" "president of the time/hour" 「あの戦争から100年の時が流れた。」 100 years have passed since that war. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
05-27-2011, 11:50 PM
Quote:
Hi, I am very curious to know if the word "~がる" which StonerPenguin was talking about act as a supporting word for a verb just like "しまう"? 携帯電話をなくしてしまった。 やっと宿題を終わってしまった。 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
05-28-2011, 07:08 AM
Quote:
「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」 I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow. Perfect. 「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」 How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka? Excellent. 「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」 Yesterday, I played Tv games for about 5 hours. Correct. Just want to make sure you understand the nuance, which is the speaker's sense of regret about playing too long. 「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」 If you come and see me when you have free time, i will teach you French. Exactly. 「時間にルーズな人はきらわれる。」 Those who are not punctual are not well-liked. 時: 「時は金なり。」 = A proverb. Time is money Correct. 「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」 I will carry on loving Masa till the end of time. Exactly, though no one has yet told me that. 「時に身をまかせなさい。」 Entrust yourself to the flow of time. 「時の人」、「時の大統領」 "man of the time/hour" "president of the time/hour" Precisely. 「あの戦争から100年の時が流れた。」 100 years have passed since that war. Perfect. Quote:
With "everyday" types of time, we tend to use 時間. When we discuss "non-everyday" kind of time in philosophical or poetic manners, we tend to prefer 時. I had tried to convey this difference in my example sentences above. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
05-28-2011, 07:34 AM
Quote:
In English, it is natural to say both: "I want a new car." and "The Johnsons want a new car." The verb does not change. In Japanese, you cannot say 「ジョンソン夫妻は新しい車が欲しい。」. You must say 「ジョンソン夫妻は新しい車を欲しがっている。」. The verb changes forms. 携帯電話をなくしてしまった。 is a good sentence though there is no がる in it. It is impossible to place がる in it. やっと宿題を終わってしまった。 is an incorrect and strange sentence. It is correct if you replace the を by が and drop やっと but it would mean that you wish you had more homework to do. You are regretting the fact that you are done with your homework! This is what ~~てしまった implies. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|