JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#791 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
05-26-2011, 12:13 PM

Thanks for the great help Supperman

There's one more question I'd like to add.

確かに些細なことにも気を配らないとな。皆が皆、香織 理さんのときのように上手くいくとは限らないのだから 。
I have checked the dictionary entry for 皆が皆, but I'm still not very sure about its meaning here. Is it used for emphasizing what the speaker said in the previous sentence, and the implication would be like "I have to pay attention to everything, and there's no exception"?

Last edited by delacroix01 : 05-26-2011 at 12:16 PM.
(#792 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
05-27-2011, 02:06 AM

Hello everybody, I've come across the 「~がる」 structure for the first time so I need a little help please. The dictionary defines the 「~がる」 structure as
Quote:
1.) to feel (on adj-stem to represent a third party's apparent emotion)
2.) to behave as if one were
The sentence I read was 「だが・・・ひとつ分からないことがある。 お前がうちの社員になりたがる理由だ」. There's only two people talking to each other so I don't think there's a "third party" Does it mean "But... there's one thing I don't understand. Because you're acting like you want to be(come) my employee."
Is that right? Sorry, I'm not confident because of my lack of experience with 「~がる」.


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#793 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-27-2011, 02:41 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Hello everybody, I've come across the 「~がる」 structure for the first time so I need a little help please. The dictionary defines the 「~がる」 structure as

The sentence I read was 「だが・・・ひとつ分からないことがある。 お前がうちの社員になりたがる理由だ」. There's only two people talking to each other so I don't think there's a "third party" Does it mean "But... there's one thing I don't understand. Because you're acting like you want to be(come) my employee."
Is that right? Sorry, I'm not confident because of my lack of experience with 「~がる」.
Though I am on vacation, it is hard to resist answering a good question. The first definition your dictionary gives is okay but not perfect. It should include the second party as well as the third.

Read these three sentences. I will use pronouns to illustrate my point better.
私は家に帰りたい。
あなたは家に帰りたがっている。
林さんは家に帰りたがっている。

Hayashi wants to go home but you are not the one who is directly feeling that way. Hayashi may have even told you he wanted to go home but you still are an outsider to that desire/feeling. This is how がる is used with the 2nd and 3rd persons.

The same goes for adjectives. You can feel さみしい but others only feel さみしがっている if you are the one talking about it.

You translated 「お前がうちの社員になりたがる理由だ。」 incorrectly. It means "It is the reason that you want to become our employee." The hidden subject here is それは.
それ = ひとつ = the one thing the speaker does not understand, which is said in the preceding sentence.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#794 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
05-27-2011, 02:57 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
皆が皆、香織理さんのときのように上手くいくとは限ら ないのだから。
「皆が皆、(香織理さんのときのように)
上手くいくとは限らない」......のだから。

皆が皆、うまくいくとは限らない。
=皆が(all members) 皆(all together),うまくいくとは限らない。
All members might not be going to be successful together.
All members might not be going to be successful, not all together.

In Saori's case, it happened to be successful, fortunately.
But the luck would not be expected to all members.
(#795 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
05-27-2011, 03:40 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Though I am on vacation, it is hard to resist answering a good question. The first definition your dictionary gives is okay but not perfect. It should include the second party as well as the third.

Read these three sentences. I will use pronouns to illustrate my point better.
私は家に帰りたい。
あなたは家に帰りたがっている。
林さんは家に帰りたがっている。

Hayashi wants to go home but you are not the one who is directly feeling that way. Hayashi may have even told you he wanted to go home but you still are an outsider to that desire/feeling. This is how がる is used with the 2nd and 3rd persons.

The same goes for adjectives. You can feel さみしい but others only feel さみしがっている if you are the one talking about it.

You translated 「お前がうちの社員になりたがる理由だ。」 incorrectly. It means "It is the reason that you want to become our employee." The hidden subject here is それは.
それ = ひとつ = the one thing the speaker does not understand, which is said in the preceding sentence.
Wow, that's not what I thought it meant at all based on what the dictionary said. Very interesting! I guess this form conveys how one make others feel by the way one is feeling. I hope to get more practice with がる. Thanks a ton for the well-written explanation, especially considering you're on vacation.

BTW I meant to thank you for the 「おはようございます」 thread but since school's out I've been spending a lot of time over at my parents' farm which doesn't have an internet connection. And this forum moves too fast :P

Anywho, thanks and have a good vacation!


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#796 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
05-27-2011, 04:43 AM

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
「皆が皆、(香織理さんのときのように)
上手くいくとは限らない」......のだから。

皆が皆、うまくいくとは限らない。
=皆が(all members) 皆(all together),うまくいくとは限らない。
All members might not be going to be successful together.
All members might not be going to be successful, not all together.

In Saori's case, it happened to be successful, fortunately.
But the luck would not be expected to all members.
Thanks again for the explanation. I figured out what it means in the context now.
(#797 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-27-2011, 11:20 PM

Hi, could someone check if my translations are correct and help me out with the ones I fail to answer?

Also, please bear with me for asking the same question again (I just want to be sure of it before I jot them down into my notebook) regarding the difference between 時間 and 時 as "time". I understand that the latter is somewhat formal than the former, but is there anymore in it?



時間:

「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」
I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow.

「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」
How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka?

「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」
Yesterday, I played Tv games for about 5 hours.

「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」
If you come and see me when you have free time, i will teach you French.

「時間にルーズな人はきらわれる。」



時:

「時は金なり。」 = A proverb.
Time is money

「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」
I will carry on loving Masa till the end of time.

「時に身をまかせなさい。」

「時の人」、「時の大統領」
"man of the time/hour" "president of the time/hour"

「あの戦争から100年の時が流れた。」
100 years have passed since that war.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#798 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-27-2011, 11:50 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Read these three sentences. I will use pronouns to illustrate my point better.
私は家に帰りたい。
あなたは家に帰りたがっている。
林さんは家に帰りたがっている。

Hayashi wants to go home but you are not the one who is directly feeling that way. Hayashi may have even told you he wanted to go home but you still are an outsider to that desire/feeling. This is how がる is used with the 2nd and 3rd persons.

The same goes for adjectives. You can feel さみしい but others only feel さみしがっている if you are the one talking about it.

Hi, I am very curious to know if the word "~がる" which StonerPenguin was talking about act as a supporting word for a verb just like "しまう"?


携帯電話をなくしてしまった。

やっと宿題を終わってしまった。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#799 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-28-2011, 07:08 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, could someone check if my translations are correct and help me out with the ones I fail to answer?
時間:
「高島屋へ行きたいが、その時間がない。明日にしよう 。」
I want to go to Takashimaya but I do not have time. I will do it tomorrow/I will go tomorrow.
Perfect.

「東京から大阪まで行くには何時間かかりますか。」
How many hours does it take to travel from Tokyo to Osaka?
Excellent.

「昨日は5時間くらいゲームをしてしまった。」
Yesterday, I played Tv games for about 5 hours.
Correct. Just want to make sure you understand the nuance, which is the speaker's sense of regret about playing too long.

「時間のある時に来てくれればフランス語を教えてあげ る。」
If you come and see me when you have free time, i will teach you French.
Exactly.

「時間にルーズな人はきらわれる。」
Those who are not punctual are not well-liked.

時:
「時は金なり。」 = A proverb.
Time is money
Correct.

「時の終わりまで、わたしはマサさんを愛し続けます。 」
I will carry on loving Masa till the end of time.
Exactly, though no one has yet told me that.

「時に身をまかせなさい。」
Entrust yourself to the flow of time.

「時の人」、「時の大統領」
"man of the time/hour" "president of the time/hour"
Precisely.

「あの戦争から100年の時が流れた。」
100 years have passed since that war.
Perfect.

Quote:
Also, please bear with me for asking the same question again (I just want to be sure of it before I jot them down into my notebook) regarding the difference between 時間 and 時 as "time". I understand that the latter is somewhat formal than the former, but is there anymore in it?
This is not very easy because the almost opposite "rule" regarding the relationships between originally-Japanese words and loan words from Chinese is at work here. As you know, for most pairs of Yamato-kotoba and their synonymous Chinese-origin counterparts, the latter is higher, more formal and technical. With 時 and 時間, however, it is by and large just the opposite.

With "everyday" types of time, we tend to use 時間. When we discuss "non-everyday" kind of time in philosophical or poetic manners, we tend to prefer 時. I had tried to convey this difference in my example sentences above.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#800 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-28-2011, 07:34 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I am very curious to know if the word "~がる" which StonerPenguin was talking about act as a supporting word for a verb just like "しまう"?

携帯電話をなくしてしまった。

やっと宿題を終わってしまった。
No, it does not. (た)がる is used to express the wants, needs and other feelings of other people besides yourself.

In English, it is natural to say both:
"I want a new car." and "The Johnsons want a new car."
The verb does not change.

In Japanese, you cannot say 「ジョンソン夫妻は新しい車が欲しい。」.
You must say 「ジョンソン夫妻は新しい車を欲しがっている。」.
The verb changes forms.

携帯電話をなくしてしまった。 is a good sentence though there is no がる in it. It is impossible to place がる in it.

やっと宿題を終わってしまった。 is an incorrect and strange sentence. It is correct if you replace the を by が and drop やっと but it would mean that you wish you had more homework to do. You are regretting the fact that you are done with your homework! This is what  ~~てしまった implies.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6