|
||||
06-07-2011, 08:12 AM
Quote:
Well, I've got one of my trademark listening questions to ask if anyone isn't busy: Dailymotion - 83 clip - a Funny video (Additional context: the blue-haired guy's opponent played a card giving it the same stats as one attacking monster on the BHG's field; BHG's splitting his dragon back into three to reduce those stats.) The line in question's around 0:12 (after he says しょせんは影法師), and all I can make out is その見合う and 数まで合う. =S Help would be appreciated with this one so I can finish this episode up, lol. |
|
||||
06-07-2011, 09:39 AM
Quote:
「所詮は影法師。その身は映せても、数までは映せない 。融合解除により特殊召喚されたサイバードラゴンはフ ューチャーフュージョンの効果の外。」. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
translation help please! -
06-08-2011, 02:00 PM
Hi everyone,
I'm hoping someone will be able to help me out. I speak a bit of Japanese, enough to get around train stations and ask for and follow directions and the like, but this it out of my depth. I'm trying to find the Japanese to a quote from Hagakure. Original, old-school Japanese would be best, but modern would be fine as well. I can get to an Amazon.jp page with Japanese versions of the book, but no further. The quote in question is (from W.S. Wilson's translation): There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything. Any help would be appreciated! Thanks a lot in advance! |
|
||||
06-08-2011, 02:57 PM
Quote:
大雨の感と云ふ事あり。 途中にて俄雨に逢いて、濡れじとて道を急ぎ走り、 軒下などを通りても、濡るる事は替らざるなり。 初めより思ひはまりて濡るる時、心に苦しみなし、濡る る事は同じ。 これ萬づにわたる心得なり。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|