JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#821 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
06-07-2011, 05:57 AM

Thanks Masaegu! Greatly appreciated
(#822 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
06-07-2011, 06:59 AM

Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#823 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
06-07-2011, 08:12 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?
Well, Masaegu and the others might know more about this, but for my two cents, I think they are, judging from a few Tangorin examples. I think the 取り part might add a bit more "conviction" to it, if anything.

Well, I've got one of my trademark listening questions to ask if anyone isn't busy:

Dailymotion - 83 clip - a Funny video
(Additional context: the blue-haired guy's opponent played a card giving it the same stats as one attacking monster on the BHG's field; BHG's splitting his dragon back into three to reduce those stats.)
The line in question's around 0:12 (after he says しょせんは影法師), and all I can make out is その見合う and 数まで合う. =S Help would be appreciated with this one so I can finish this episode up, lol.
(#824 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-07-2011, 09:39 AM

Quote:
Originally Posted by GLL99 View Post
Dailymotion - 83 clip - a Funny video
(Additional context: the blue-haired guy's opponent played a card giving it the same stats as one attacking monster on the BHG's field; BHG's splitting his dragon back into three to reduce those stats.)
The line in question's around 0:12 (after he says しょせんは影法師), and all I can make out is その見合う and 数まで合う. =S Help would be appreciated with this one so I can finish this episode up, lol.
He says:

「所詮は影法師。その身は映せても、数までは映せない 。融合解除により特殊召喚されたサイバードラゴンはフ ューチャーフュージョンの効果の外。」.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#825 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
06-07-2011, 04:05 PM

Thanks GLL99.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#826 (permalink))
Old
GLL99's Avatar
GLL99 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Apr 2010
Location: New York State, USA
06-07-2011, 04:52 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
He says:

「所詮は影法師。その身は映せても、数までは映せない 。融合解除により特殊召喚されたサイバードラゴンはフ ューチャーフュージョンの効果の外。」.
Oh, I see. I kept hearing 見合う in there for some reason, lol. Thanks as always, masaegu.

Last edited by GLL99 : 06-07-2011 at 05:01 PM.
(#827 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-08-2011, 04:30 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, could someone kindly explain to me the difference between "換える" and "取り替える"? Are both verbs interchangeable?
「換える」 and 「取り替える」 are not always interchangeable. The interchangeability depends on the object you are discussing.

Examples:
Batteries = intechangeable
Clothes = not so
Shoes/Socks = not so
Lamps = interchangeable

Things you can 取る/取りだす/取り外(はず)す, you can also 取り替える.

You cannot use the verbs 取る/取りだす/取り外(はず)す to say "take off the clothes" or "take off the shoes". Other compound verbs are in order here.
Think of what verbs you must use to say "to wear clothes or shoes" and you will get the correct compound verbs.

You can 「換える」 the things below but you cannot 「取り替える」 them.

Clothes = 着替える(きがえる)
Shoes/Socks = はき替える
Writings = 書き換える
Cars = 乗り換える (You get rid of your Honda and buy a Toyota.)
etc.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#828 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
06-08-2011, 06:36 AM

Thanks for the detailed explanation, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#829 (permalink))
Old
DThoursonP (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jun 2011
translation help please! - 06-08-2011, 02:00 PM

Hi everyone,

I'm hoping someone will be able to help me out. I speak a bit of Japanese, enough to get around train stations and ask for and follow directions and the like, but this it out of my depth. I'm trying to find the Japanese to a quote from Hagakure. Original, old-school Japanese would be best, but modern would be fine as well. I can get to an Amazon.jp page with Japanese versions of the book, but no further.

The quote in question is (from W.S. Wilson's translation):
There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything.

Any help would be appreciated! Thanks a lot in advance!
(#830 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-08-2011, 02:57 PM

Quote:
Originally Posted by DThoursonP View Post
Hi everyone,

I'm hoping someone will be able to help me out. I speak a bit of Japanese, enough to get around train stations and ask for and follow directions and the like, but this it out of my depth. I'm trying to find the Japanese to a quote from Hagakure. Original, old-school Japanese would be best, but modern would be fine as well. I can get to an Amazon.jp page with Japanese versions of the book, but no further.

The quote in question is (from W.S. Wilson's translation):
There is something to be learned from a rainstorm. When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet. When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking. This understanding extends to everything.

Any help would be appreciated! Thanks a lot in advance!
An unusual request but I kinda liked it. Here is the original.

大雨の感と云ふ事あり。

途中にて俄雨に逢いて、濡れじとて道を急ぎ走り、

軒下などを通りても、濡るる事は替らざるなり。

初めより思ひはまりて濡るる時、心に苦しみなし、濡る る事は同じ。

これ萬づにわたる心得なり。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6