JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#831 (permalink))
Old
DThoursonP (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jun 2011
You are a badass. - 06-08-2011, 04:08 PM

Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.

Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again!
(#832 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-08-2011, 04:24 PM

Quote:
Originally Posted by DThoursonP View Post
Thanks so much! I have a fair number of friends who are fluent, but all live far away and have concerns like babies and graduate school which seem to be a bit more pressing to them than this. I appreciate your help, big time.

Incidentally, can you tell me your source (in case I want to refer to it again), or is this your translation? Either way, thanks again!
That is the original in semi-Classical Japanese, not anyone's translation.

My source? My schooling!! If you meant online sources, open this page and read a couple of websites from there (if you can read Modern Japanese):

Yahoo!検索 - ”大雨の感と云ふ事あり。”


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 06-08-2011 at 04:54 PM.
(#833 (permalink))
Old
DThoursonP (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Jun 2011
06-08-2011, 04:26 PM

Cool, thanks again.

Last edited by DThoursonP : 06-08-2011 at 04:33 PM.
(#834 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
06-09-2011, 07:10 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post

You can 「換える」 the things below but you cannot 「取り替える」 them.

Clothes = 着替える(きがえる)
Shoes/Socks = はき替える
Writings = 書き換える
Cars = 乗り換える (You get rid of your Honda and buy a Toyota.)
etc.
Hi, I would like to know should I use "着替える" or "はき替える" for underwear, hat and gloves?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#835 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-09-2011, 07:21 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know should I use "着替える" or "はき替える" for underwear, hat and gloves?
underwears = depends on top or bottom. You know which one is which.

hat = かぶり替える

gloves = I have no idea. When would you ever change gloves? Probably just 替える or つけ替える.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#836 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
06-09-2011, 07:51 AM

Thanks for the help, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
(#837 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
06-09-2011, 12:15 PM

There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.

1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな
First, I need someone to check my translation for this line.
Code:
Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me?
2. http://i.imgur.com/hY61c.jpg
a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning?
b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"?
c/ へのつっぱりはいらん感じです
All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying?

3. A : 生徒会主催の演劇?
B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。
A : もしかして紫苑さんお出になるのですか?
B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。
a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"?
b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it?

4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg
What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form.

5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg
a/ Does おりこうちゃん means a pet?
b/ Is the last word in the last bubble 関の山?

6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg
a/ Does 預かって mean "to receive" in this context?
b/ Does 木の役 mean a minor role?

7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg
みなまで言わなくて結構ですっ
Does this line mean "There's no need to say everything"?

Also, thanks masaegu again for answering my last post

Last edited by delacroix01 : 06-09-2011 at 12:19 PM.
(#838 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-09-2011, 01:04 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
There's a list of questions I want to ask today, if anybody is free enough to help.

1. 奏ちゃんも特別だよって言えたらよかったのかな
First, I need someone to check my translation for this line.
Code:
Would it be better if I was able to say that Kana-chan is also special to me?
2. http://i.imgur.com/hY61c.jpg
a/ Can someone tell me what むきーっ means? Is it similar to むかつく? Or does it bear no lexical meaning?
b/ In this context, would it be okay if I translate 泣きべそ as "emotional"?
c/ へのつっぱりはいらん感じです
All I can guess about this line is that it has something to do with the へ shape and the wrestling move in the pic. What exactly is the girl saying?

3. A : 生徒会主催の演劇?
B : ええ、毎年一般生徒が生徒会の出し物を選ぶのですが今 年は演劇に決まったんです。
A : もしかして紫苑さんお出になるのですか?
B : 去年生徒会の方々にはご迷惑をおかけしてしまいました から...お詫びも兼ねてお受けすることにしました。
a/ Just to be sure, does お出になる mean "to appear on stage"?
b/ Can someone tell me what お詫びも兼ねて means here? Does it just mean "to apology"? Or is there still more to it?

4. http://i.imgur.com/QLaqW.jpg
What is it between 風とともに and が? It looks like 去りぬ to my eyes, but there doesn't seem to be a verb with that negative form.

5. http://i.imgur.com/l9Z8M.jpg
a/ Does おりこうちゃん means a pet?
b/ Is the last word in the last bubble 関の山?

6. http://i.imgur.com/Q8cFo.jpg
a/ Does 預かって mean "to receive" in this context?
b/ Does 木の役 mean a minor role?

7. http://i.imgur.com/YfBTc.jpg
みなまで言わなくて結構ですっ
Does this line mean "There's no need to say everything"?

Also, thanks masaegu again for answering my last post
1. Hard to say it's correct or not. Context needed. From this phrase alone, I have no way of knowing if the addressee of the sentence is 奏ちゃん or another person.

2a. It is like an onomatopoeia used when one is angry. Usually it is only kids who use it.
2b. Yes. Or "wimpy".
2c. It means "I am useless.". The phrase is being used parodically from another manga 筋肉マン. Don't worry as this is not a regular phrase known to everyone.

3a. Yes.
3b. It means "as an expression of apology as well". A very Japanese phrase.

4. It is 風と共に去りぬ. = the "official" translation of "Gone with the Wind", the novel and film.

5a. No. It means a "bright kid".  りこう = 利口
5b. Yes.

6a. Exactly.
6b. Yes. "A part with no lines".

7. Yes. "Don't read everything you are seeing."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#839 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
06-09-2011, 02:07 PM

Thanks again for the clear explanation, masaegu. There are some interesting stuff here. I'm going to add them to my flashcard deck

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. Hard to say it's correct or not. Context needed. From this phrase alone, I have no way of knowing if the addressee of the sentence is 奏ちゃん or another person.
Oops, I'm sorry. Here's the context : http://i.imgur.com/Gt9sn.jpg

I will post more if larger context is needed.

Last edited by delacroix01 : 06-09-2011 at 02:10 PM.
(#840 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-09-2011, 02:26 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Oops, I'm sorry. Here's the context : http://i.imgur.com/Gt9sn.jpg

I will post more if larger context is needed.
Looks to me as though she was talking directly to Kana-chan in her daydream. I would translate it as:

"Would it have been better if I had been able to tell you that you were special, Kana-chan?"

Would this fit the larger context?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6