JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#921 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-21-2011, 03:48 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
I'd like to know if there are any grammatical mistakes in the following sentence.

ここはおにわにおかあさんとはな子さんとまさおさんと いしょにえほんみてをいます。

I haven't learned many kanji characters, so if you would like to correct it, please keep that in mind. Thanks for any help!
What are you trying to say?
"Here is, in the garden, mother and Hanako and Masao with me looking at a picture"? "Mother, Hanako, Masao are looking at a picture with me in the garden"? "Mother, Hanako, Masao, and I are looking at this picture in the garden"? Do you even mean to mention "I" at all? Because you are implying it by saying 〜と〜と〜といっしょに as opposed to 〜と〜と〜はいっしょに.

I can, no matter what you're trying to say, tell you that you have をみています incorrect because you wrote みてをいます.
(#922 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
06-21-2011, 04:24 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
What are you trying to say?
"Here is, in the garden, mother and Hanako and Masao with me looking at a picture"? "Mother, Hanako, Masao are looking at a picture with me in the garden"? "Mother, Hanako, Masao, and I are looking at this picture in the garden"? Do you even mean to mention "I" at all? Because you are implying it by saying 〜と〜と〜といっしょに as opposed to 〜と〜と〜はいっしょに.

I can, no matter what you're trying to say, tell you that you have をみています incorrect because you wrote みてをいます.

I'm trying to say, "Here in the garden, mother, Hanako, and Masao are looking at a book together."

Can you tell me where I erred badly and implied I am there too? Should I have written が instead of は? Also, it's をみています, not みてをいます?
(#923 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-21-2011, 05:37 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
I'm trying to say, "Here in the garden, mother, Hanako, and Masao are looking at a book together."

Can you tell me where I erred badly and implied I am there too? Should I have written が instead of は? Also, it's をみています, not みてをいます?
I already told you where you erred with your implication. 〜と means "with." So 〜と〜と〜と一緒に means "together with ~, ~, and ~." So you were saying a fourth person, along with mother, Hanako, and Masao, read. Here, I assumed it was you who is the fourth person. If you had been talking about your father before uttering this sentence, it could have been "my father, along with my mother, Hanako, and Masao..."

And yes, the present progressive is ている, not てをいる.

And finally, who is mother? Your mother? If so, in English, you capitalize it as "Mother" (and thus I'm guessing you're not a native English speaker). If not, whose mother? The word is different depending on this. Finally, who are you talking to? Someone else in your family?

And you probably want to say that they were reading the book, not looking at it. よむ, not みる. Unless they were like "oh this is a pretty book in appearance but we're totally not reading it."

Assuming it is your mother and you are the brother of the other two people and you are talking to, say, your father,
にわにはおかあさんとはなこちゃんとまさおちゃんはい っしょにほんをよんでいます。
庭にはお母さんとハナコちゃんと正雄ちゃんは一緒に本 を読んでいます。

If you're talking to someone not in the family, you'd say はは, not おかあさん. If you're talking about someone else's mother to one of her kids, you'd say おかあさん. Etc. And that's not even getting into whether you should use the plain or polite form いる vs います at the end, etc.

This is precisely why so many of us say "give us context" for questions on this board. Japanese is highly context-dependent.

Last edited by KyleGoetz : 06-21-2011 at 05:46 PM.
(#924 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
06-21-2011, 05:59 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
にわにはおかあさんとはなこちゃんとまさおちゃんはい っしょにほんをよんでいます。
庭にはお母さんとハナコちゃんと正雄ちゃんは一緒に本 を読んでいます。
Should you not use 庭で here instead of 庭に, since they are reading in the garden?

Also I see why JohnBraden thought of using 見る as the verb, since he was talking about 絵本, not 本.
In Japanese, do you still have to use 読む with 絵本?
When I read JohnBraden's sentence I wondered whether 見る was correct or not since 絵本 is a word I have never really used, and have only really seen used with 見る as 絵本で見る~.

I mean, I would assume you can both look at and read a picture book (depending on whether the book has any text or not) but since I have never heard anyone say it, and have never said it in Japanese myself, I feel unsure.

Last edited by yuriyuri : 06-21-2011 at 06:06 PM.
(#925 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
06-21-2011, 06:07 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I already told you where you erred with your implication. 〜と means "with." So 〜と〜と〜と一緒に means "together with ~, ~, and ~." So you were saying a fourth person, along with mother, Hanako, and Masao, read. Here, I assumed it was you who is the fourth person. If you had been talking about your father before uttering this sentence, it could have been "my father, along with my mother, Hanako, and Masao..."

And yes, the present progressive is ている, not てをいる.

And finally, who is mother? Your mother? If so, in English, you capitalize it as "Mother" (and thus I'm guessing you're not a native English speaker). If not, whose mother? The word is different depending on this. Finally, who are you talking to? Someone else in your family?

And you probably want to say that they were reading the book, not looking at it. よむ, not みる. Unless they were like "oh this is a pretty book in appearance but we're totally not reading it."

Assuming it is your mother and you are the brother of the other two people and you are talking to, say, your father,
にわにはおかあさんとはなこちゃんとまさおちゃんはい っしょにほんをよんでいます。
庭にはお母さんとハナコちゃんと正雄ちゃんは一緒に本 を読んでいます。

If you're talking to someone not in the family, you'd say はは, not おかあさん. If you're talking about someone else's mother to one of her kids, you'd say おかあさん. Etc. And that's not even getting into whether you should use the plain or polite form いる vs います at the end, etc.

This is precisely why so many of us say "give us context" for questions on this board. Japanese is highly context-dependent.
I apologize if I wasn't very clear and I wasn't aware, until now, just how much context has to do with the way the sentence is written.

As an exercise, I was given a picture that had Hanako and her brother Masao sittting in the garden with their mother. They were all looking at a picture book. I was given a few words, such as "here", "garden", "okaasan" (current computer doesn't have Japanese characters-work terminal), both kids' names, "together", "picture book", "look" and finally "is/are-imasu". I was to write a full sentence, using all those words, to fit the context of the aforementioned picture. I understand it to be an exercise primarily in particle usage. None of the subjects in the picture are related to me in any way, but they all are related to each other. By that description, how badly did I goof?
(#926 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
06-21-2011, 06:40 PM

Hey guys,

My friend saw a tattoo in Japanese today and when he asked what it said, the person replied "What's life without magic?"

He later asked me to write it down for him.. but my Japanese is terrible and my guess was 奇術が無い生活は何?

But as I was writing, he recognised the 無 character, saying that this came first?

What's JF's take on this?


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
(#927 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
06-21-2011, 06:56 PM

Quote:
Originally Posted by SHAD0W View Post
Hey guys,

My friend saw a tattoo in Japanese today and when he asked what it said, the person replied "What's life without magic?"

He later asked me to write it down for him.. but my Japanese is terrible and my guess was 奇術が無い生活は何?

But as I was writing, he recognised the 無 character, saying that this came first?

What's JF's take on this?
He didn't just confuse the 魔 in 魔法 with 無 did he?
I can't think of any way that 無い would come first in that sentence unless it was broken Japanese, since as far as I know "Life without ~" can be written as ~のない生活 or ~のない人生.

Unless of course it is ok to say 無魔法 or 無奇術, in the same way that you can say 無意味...
I don't really have much experience using 無 as a prefix so I can't say for sure if that is ok.

Last edited by yuriyuri : 06-21-2011 at 07:02 PM.
(#928 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-21-2011, 08:16 PM

Quote:
Originally Posted by SHAD0W View Post
Hey guys,

My friend saw a tattoo in Japanese today and when he asked what it said, the person replied "What's life without magic?"

He later asked me to write it down for him.. but my Japanese is terrible and my guess was 奇術が無い生活は何?

But as I was writing, he recognised the 無 character, saying that this came first?

What's JF's take on this?
I love 'elping you more than hanging out with my lassie at the chippy but this one, I sure ain't got no clue. Matter of fact, I ain't even got no clue what a chippy is, laddie!

If you start it with 無, you won't have a phrase in a "normal" word order.
無意味だよ、魔法のない人生なんて
無意味だよ、マジックのない人生なんて
I could go on without a hit. There is no way of verifying this, is there?

You used 奇術 but that means magic as in illusions or magic show.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#929 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-21-2011, 08:19 PM

Quote:
Originally Posted by yuriyuri View Post
Unless of course it is ok to say 無魔法 or 無奇術, in the same way that you can say 無意味...
It is not OK, I am afraid. We cannot place random nouns right after 無.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#930 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
06-21-2011, 08:39 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is not OK, I am afraid. We cannot place random nouns right after 無.
I thought as much.
Thank you for clarification!
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6