JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
(#961 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
06-25-2011, 05:20 PM

I did pick up on the whole internet translated thing, even if it was just because the font is so.. boring lol.

Didn't know if maybe there was a better word for "alone" or something. Maybe there were better kanji or those ones didn't quite fit.

Thanks again for all your help


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
(#962 (permalink))
Old
KellyMD's Avatar
KellyMD (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jul 2008
Location: Canada
06-27-2011, 09:16 PM

Hello It's been a while since I've needed some help, but the other day I finally ran into something I'm not quite understanding.

It's the "甘える系" from this page: http://img856.imageshack.us/img856/8263/helpe.jpg

If I were to make a guess, I would say she's saying "What, you want to/prefer to cuddle?" But that's just a guess.

Thank you very much in advance.
(#963 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-28-2011, 02:10 AM

Quote:
Originally Posted by KellyMD View Post
Hello It's been a while since I've needed some help, but the other day I finally ran into something I'm not quite understanding.

It's the "甘える系" from this page: http://img856.imageshack.us/img856/8263/helpe.jpg

If I were to make a guess, I would say she's saying "What, you want to/prefer to cuddle?" But that's just a guess.

Thank you very much in advance.
Seems you have got the gist of it. This is the same 系 as in the word ビジュアル系. ~~系 means "pertaining to the ~~ group" and people keep creating new words with it to categorize others. Originally we just used nouns to put up front but now we even use verbs and adjectives, which drives grammarians up the wall. 甘える系 roughly means "the type that like to be coddled by others", "the big baby types", etc.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#964 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-28-2011, 03:18 PM

To further explicate a bit, "cuddle" and "coddle" are different. masaegu has the right English word (coddle), not KellyMD (cuddle).

"Cuddle" is more what lovers do after sex or instead of sex. "Coddle" is what a mother does to a child, esp. babying him and spoiling him.

甘える is when a mother babies her child. It's "coddling," not "cuddling."
(#965 (permalink))
Old
MissMisa's Avatar
MissMisa (Offline)
Fashion, Games + Art Mod.
 
Posts: 2,466
Join Date: Mar 2008
06-28-2011, 09:07 PM

What does this say please? 'バカにつける薬はないわね'

I have no idea, I keep thinking I'm wrong. I mean, this is '薬' drugs, right? And obviously バカ is idiot. Does it supposed to mean, 'there is no drugs (cure?) for an idiot.' I saw it on someones status on facebook and thought I'd ask. (I know that ない is a negative, and I googled わね which supposed to mean emphasis, I don't know though. Lol, I'm always unsure of myself.)
(#966 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
06-28-2011, 09:58 PM

Quote:
Originally Posted by MissMisa View Post
What does this say please? 'バカにつける薬はないわね'

I have no idea, I keep thinking I'm wrong. I mean, this is '薬' drugs, right? And obviously バカ is idiot. Does it supposed to mean, 'there is no drugs (cure?) for an idiot.' I saw it on someones status on facebook and thought I'd ask. (I know that ない is a negative, and I googled わね which supposed to mean emphasis, I don't know though. Lol, I'm always unsure of myself.)
It says: "There is no cure for a fool"
薬 can be translated as drugs, medicine, pharmaceuticals etc.

And you are right about the わ particle too.
It seems to be a mainly feminine particle used to show some kind of assertion or volition.
I think, like you have seen, it would be used quite commonly with よ or ね.

It can be used by male speakers too but I think there is a difference in pitch, and of course a male speaker wouldn't say something like わよ.
Don't take my word on that last bit about males using it (even though I'm pretty sure of myself that they can use it) - I'm just trying to remember what I had learned about it in the past.

Last edited by yuriyuri : 06-28-2011 at 10:47 PM.
(#967 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-29-2011, 02:52 AM

Quote:
Originally Posted by yuriyuri View Post
It says: "There is no cure for a fool"
薬 can be translated as drugs, medicine, pharmaceuticals etc.

And you are right about the わ particle too.
It seems to be a mainly feminine particle used to show some kind of assertion or volition.
I think, like you have seen, it would be used quite commonly with よ or ね.

It can be used by male speakers too but I think there is a difference in pitch, and of course a male speaker wouldn't say something like わよ.
Don't take my word on that last bit about males using it (even though I'm pretty sure of myself that they can use it) - I'm just trying to remember what I had learned about it in the past.
Lots of males, myself included, use the 「わ」 endings but the 「わね」, 「わよ」 and 「わよね」 endings would be almost completely reserved for females unless they are used in dialects that I am unfamiliar with.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
(#968 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
06-29-2011, 04:27 AM

Got a looong one today! Sorry D: I figured it'd be better if I did the whole scene with context. Parts I have trouble with will be posted in a subsequent reply.

**Context: "Mazenda" (username) is a troubled girl who meets "Nakura" online. She tells him all about her problems with her family life; She discovers her father is having an affair. She's disgusted by how ostensibly normal her father and mother are to each other despite her father's secret lover. Nakura relates a similar story about his family and proposes the two of them meet in real life to commit suicide together because 「一緒に死んだら 彼らも嫌でも分かるんじゃないかな ・・・ 本当に 大事にすべきなのは なんだったのか 。」 Mazenda goes to meet Nakura but is kidnapped by someone posing as Nakura. Later, she is saved by a woman. This woman tells Mazenda where to meet Nakura.**

奈倉: マゼンダさん! "Miss Mazenda!
マゼンダ: はっ…。 Oh...
奈倉: はじめまして 奈倉です。 Pleased to meet you, I'm Nakura.
マゼンダ: ほんとに 奈倉さん? Are you really Nakura?
奈倉: す~っと いなくなりたい奈倉です。 I'm Nakura who wants to disappear quietly.
マゼンダ: あぁ… はじめまして。 ひょっとして 助けてくれたの 奈倉さんですか?
Ah... Nice to meet you. By any chance, were you the one who saved me?

奈倉: はい 僕です。 Yup. That was me.
マゼンダ: ありがとうございました。 I don't know how to thank you.

奈倉: 怖かったですか? Were you scared?
マゼンダ: はい…。 Yes...
奈倉: 大変でしたね。 That must've been awful.
マゼンダ: ええ…。 でも どうして分かったの? It was... but how did you know?
奈倉: だって 彼らに マゼンダさんを 拉致するように言ったのは 僕ですから。
Because I'm the one who told those guys to kidnap you, Miss Mazenda.
マゼンダ: えっ…。 What...?
奈倉: それを わざわざ 助けるように言ったのも 僕です。
And not incidentally, the one who asked you be saved was also me. 1.)
マゼンダ: どういうこと? What do you mean?

奈倉: 死のうと思ってたのに 拉致なんかされちゃって ここで びびってる自分は 何なんだろうかと思って ちょっと悔しいとか思ったりして。
You were going to kill yourself (die) but you were kidnapped, which made you scared ???? (2) and you felt mortified(?)

でも 抵抗したら 死のうとしてた自分を 否定することになるから ここは 運命だと思って 素直に受け入れようかと 思ったりもして。
But if you fought back you would be denying the part of you that wanted to die, so you thought it was fate and compliantly accepted it.3


でも いざ 助けられたら ホッとしちゃったりとかしてる そんな君の顔が 見たかったから。
But now that you've been saved you're relieved. I wanted to see what your face would look like.
ひと言で言うと すべて見透かされちゃって 絶句してる君の顔が 見たかったから。
In a word(?), I wanted to see your speechless face when I saw through everything.

マゼンダ: どうして? Why?

奈倉: どうして? そうだねぇ それに対する答えは 君にとって とても哲学的に聞こえると思うよ。
Why? Well... I think my answer to that might sound a bit too philosophical for you.

それでも あえて 説明すると 人間が好きってことかなぁ。
But I'll still try to explain it to you. I love human beings.
人間ってものが おもしろくて 興味深くて しかたないんだよねぇ。
Humans are interesting, truly fascinating, I can't help myself.
ああ あくまで好きなのは 人間であって 君じゃないから。 ここ 重要。
Oh, the thing I love to the bitter end is humans(??), not you. That's important.

マゼンダ: 全部 ウソだったの? All of it was a lie?

奈倉: 自分の立場 分かってきた?おいで。 Do you understand your position now? Come here.

**Nakura takes Mazenda to the edge of the building where they look down and see a blood stain on the pavement**

マゼンダ: あぁ…。 Aah...

奈倉: ここ 何人か 人飛び降りてるんだよね。 名所とまではいわないけどさ ここからなら 確実に 死ねるんだって。
Many people have jumped to their deaths from here. I wouldn't say this spot is famous or anything but the fall from here would definitely kill you.

ほら 見てよ あそこの染み。 君さ 自分だけ 特別だと思ってない? そんなことないから みんな 一緒だから。
Look, see that stain down there? You think you're the only special one? It ain't so; Everyone is the same.

清廉潔白なだけで 生きていけるヤツなんて どこにも いないんだからさ。
There isn't a man alive who has lived his life by only being pure and innocent.
君だって 秘密の1つや2つ あるでしょ?
Even you have a secret or two of your own, right?
自分は よくて な~んで 親が ダメなのか 考えたことある?
It's fine for you but your parents (???)

マゼンダ: それは…。That's...

奈倉: 結論を言わせてもらうとね Let me tell you what I think (my conclusion)
浮気しても 浮気 知ってても 誰だって つまんない冗談に笑って 甘すぎる煮物を食べて 生きてるんだと思うんだよね。
I think that even if you're having an affair or you know you're been cheated on, anybody would still laugh at the same dumb jokes, still eat the same overly sweet stew, they would keep living.

**Nakura paraphrased much of what Mazenda had told him in their emails here. She feels he's belittling her and she tries to hit him but loses her balance. Nakura grabs her and lets her dangle off the building. (If he lets go, she'll plummet to her death.)**

マゼンダ: あっ。 あぁ…。

奈倉: ご覧。 どんな悩みがあろうが 今や みんな ただの染みだよ 染み。
Look. No matter what kind of problems they had, they're all just stains now. Stains.
例外なく誰でも 神のもとに 平等に。 放してあげようか?
Everyone in equal under God, no exceptions. Should I let you go?
マゼンダ: あっ…。 Ah...
奈倉: ほ~らね。 See~?
マゼンダ: うっ…。 Uuhh...

奈倉: まっ 今日一日 君の気持ちが ぶざまに 揺れ動いたのが 見られただけで よかったよ。
Well, today (something??) thank you for letting me see you tremble pathetically.
オレが ほんとに 興味あるのは 君のお悩みとかじゃないからさ。
I don't care about your problems.
悩んでる君の生態だから。
I wanted to see how you handled your problems.

ついでに言うと 君の生態は 予定どおりで 退屈だったよ。
And let me say, you were just as boring as I expected.
最初から 死ぬ気ないのは 分かってたからね。 それじゃあね!
I knew from the beginning you didn't want to kill yourself. See ya!

楽しかったよ マゼンダさん。 It's been fun Miss Mazenda.


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#969 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
06-29-2011, 04:27 AM

Here are my questions, though please feel free to comment on parts you don't think are good in my above translations
奈倉: それを わざわざ 助けるように言ったのも 僕です。
And not incidentally, the one who asked you be saved was also me.
Where does 「それを」 fit in here?
奈倉: 死のうと思ってたのに 拉致なんかされちゃって ここで びびってる自分は 何なんだろうかと思って ちょっと悔しいとか思ったりして。
You were going to kill yourself (die) but you were kidnapped, which made you scared ???? and you felt mortified(?)
Does 「ここで」 mean "at which point" here? What does 「びびってる自分は 何なんだろうかと思って」 mean? "You who was scared thought what"? 「~とか思う」 means "you thought/felt something like~"? Also, Nakura says 「~たりして」 a lot along with 「plain volitional form + と思う」 in this dialogue. What do they mean?
でも 抵抗したら 死のうとしてた自分を 否定することになるから ここは 運命だと思って 素直に受け入れようかと 思ったりもして。
But if you fought back you would be denying the part of you that wanted to die, so you thought it was fate and compliantly accepted it.
Why 「ここ」and not 「これ」? And what does 「思ったりもして」 mean?
ひと言で言うと すべて見透かされちゃって 絶句してる君の顔が 見たかったから。
To put it in a single a word(?), I wanted to see your speechless face when I saw through everything.
Why does he say 「ひと言で言うと」? He definitely doesn't sum it up in a single word
ああ あくまで好きなのは 人間であって 君じゃないから。 ここ 重要。
Oh, the thing I love to the bitter end is humans(??), not you. That's important.
Does 「あくまで」 mean "to the bitter end" here? Again, why 「ここ」and not 「これ」?
自分は よくて な~んで 親が ダメなのか 考えたことある?
It's fine for you but your parents (???)
I think he's saying something like "Why is it fine for you to have secrets but not your parents?" but I can't figure out the literal translation.
奈倉: まっ 今日一日 君の気持ちが ぶざまに 揺れ動いたのが 見られただけで よかったよ。
Well, today (something??) thank you for letting me see you tremble pathetically.
Does 「今日一日」 mean something like "That's it for today?"

Sorry for the length! Thanks for reading


Hey, does this rag smell like chloroform?
(#970 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
06-29-2011, 05:32 AM

Hello everyone! I have a small question today.

Does anyone know what ファミ通「ビータでヴィンヴィン!背面タッチでパッコ パコ」means? I'm sure that it's about PSVita, but I have totally no idea about ヴィンヴィン and パッコパコ. Are these onomatopoeia or slangs?
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6