|
||||
06-29-2011, 08:06 AM
Quote:
Quote:
|
|
||||
06-29-2011, 11:56 AM
I am afraid this is not suitable for an all-age website like JF. It took me some courage to even quote this. Both are onomatopoeias; That is for sure.
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-29-2011, 02:07 PM
It's not really grammatically correct, and some words are used incorrectly, but I can tell what she meant to write is
"[whatever your name is—Kurt or Nurt?], No matter what happens, I will always love you. Good night! Sweet dreams" |
|
|||
thanks!!!! -
06-29-2011, 03:15 PM
i see.. yay! thank you very much. ive been trying to translate it myself but i ended up nowhere..
|
|
||||
06-29-2011, 11:37 PM
Quote:
“fail-safe”の検索結果(10 件):英辞郎 on the WEB:スペースアルク And yeah, "baka-yoke" literally uses the word "stupid person" in it. |
|
||||
06-30-2011, 03:48 AM
Quote:
Quote:
Very interesting. I didn't know 「ここ」 could be used in such a way. 「~たりして」 seems like a good form to know, so I'd like to know a little more. Is there any difference between 「~たりして」 and 「~たりもして」? And are these a kind of auxiliary verb? If so, what's the dictionary form? |
|
||||
06-30-2011, 04:25 AM
Thank you very much for the previous help, masaegu !
There's just a little something else I need help with. And it's once again from a manga as per usual! So, this girl's boyfriend and her childhood friend (who unadmittedly likes the girl) get into a heated basketball match and then they have this exchange in the middle: Boyfriend: 「今 ここで」くらい... すんなり俺に勝ち 譲ってく ださいよ...!! Guess translation: "At least right here and now (???)...hand over the game/win/victory to me without a fuss...!!") Childhood friend: ...なんだよ 譲るって......譲るも譲らねぇも...最初から 俺のなんかじゃねえんだよ...!! Guess translation: "...What? "Hand over"......? Whether I hand it over to you or not...it wasn't mine to begin with...!!" (What wasn't his to begin with? The girl? The win...?) Thank you very much in advance. |
Thread Tools | |
|
|