|
|||
06-08-2009, 03:14 PM
親方だと思っていました。
蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の 青春の覇気 美(うるわ)しく 輝く我が名ぞ 阪神タイガース ※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ |
|
|||
06-08-2009, 03:31 PM
A: 行かなかった- didn't go
B: 行けばよかった- went didn;t like? C: 行けなかった- wasn't able to D: 行くべきだった- didn't like? E: 行ってよかった-went F: 行きました-went G: 行きたかったけど・・・- went but H. 行った- went I: 行かなければよかった-went J: 行くつもりだったけど-intended on going K: 行っとけばよかった- didn't like concert but went |
|
|||
06-08-2009, 06:43 PM
Quote:
i got confused with that too |
|
||||
06-09-2009, 04:27 AM
Quote:
Verb in -te form + おく is a very important and frequently used expression. You will hear it just as long as you study Japnese. It means "to do something in preparation for a (possible) future event" 行っとけばよかった is a phrase that would be used by a person who didn't go to the concert but has heard good things about it from another person who actually went. It expresses a certain amount of regret. This person had seen the advertisement for the concert, seen the names of the bands, and decided not to go even though it was a free concert and he had no other plans for that day. The next day at school, he hears good things about the concert from some people. He could have plainly said 行くべきだった(I should have gone.) as Person D did. Person D is now completely sure that the concert he missed out on was a blast. Yet, Person K, who said 行っとけばよかった is still not that sure. He thinks he might have liked it but also thinks he might not have. He thinks he should have gone anyway. Had he not liked it, he would have had the choice of leaving in the middle. It was free so he had practically nothing to lose. Some would place the word 一応(いちおう) at the very beginning of this phrase, too. That would emphasize the "anyway" part. As you can see, Verb in -te form + おく can be used this as well. "Doing something anyway." It may turn out to be a waste. But it would work as insurance. |
|
||||
06-09-2009, 12:38 PM
Thanks alot Nagoyankeeさん, very good explanation. I admit that おく is one of those suffixes that most of the times leaves me there wondering what the nuance is.
Is it correct saying that in this case it can have the same meaning of the phrase 行ったかもしれません or this shows more a lack of possibility to go? 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
06-09-2009, 12:48 PM
Quote:
"(Someone) might have gone." Someone told you s/he might go, but you haven't spoken to him/her of late so you aren't sure if s/he actually went. |
Thread Tools | |
|
|