|
|||
06-18-2009, 03:12 PM
Ah now, you could translate "obi" as "cummerbund" I suppose - if you really did have to do away with obi for some reason.
Koko kara asoko no ki made hashirimashō – Let’s run to that tree over there. Hmmm.... is there a reason for eliding "from here"? |
|
||||
06-18-2009, 05:02 PM
Murasakai is NG, "purple" is Murasaki.
And "murasaki no aji" is NG, too. Because "purple" is a kind of color, does not indicate taste. Sometimes soy-sauce is called "murasaki". This word is spread from secret language among staffs of sushi-ya.(therefore this is used only in sushi-ya) If you mean murasaki as this, you should translate as soy-sauce. |
|
||||
06-18-2009, 06:16 PM
I don't know about soysauce and slang, but I think colour can be a taste. My school used to feed us pink custard and pink rice pudding. I've no idea what it was supposed to taste like, strawberry maybe, but to us it just tasted... pink. No other way to describe it. It tasted pink, and if something can taste pink, why not purple?
|
|
||||
06-18-2009, 06:20 PM
Quote:
Regardless, I think in this translation obi ~ sash >>>>> cummerbund. |
Thread Tools | |
|
|