|
||||
07-10-2009, 05:22 PM
I don't think it's necessary to be using "kudasai", it sounds really repetitive.
Here's my version: Daiji na koto wo mamotte, akiramenaide, nigenai. Jibun wo shinjite, tomodachi wo shinjiru. Itsumo hokoritakai ikiru I had trouble with the last sentence as well, so I'm not sure how correct it is. |
|
||||
07-10-2009, 11:04 PM
Quote:
Note that you still have to use an imperative form for the final verb in each of these sentences (which I have corrected and used -te form since you chose -te form for the rest of the verbs). What I warrant here is that my corrections make this the best translation posted so far. However, as I'm not a native, I suggest you take even my translation with a grain of salt. Still, the only flaw I could see in my proffered translation is the choice of using -te form. Since OP is talking to himself, I don't see a reason to add anything on to the end. Without the "anata ni" at the beginning, it translates to "protect important things" rather than "protect things important to you." "Hokorashige ni" means "proudly." See these examples: “proudly”の検索結果(25 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク Although I will inquire: Why does OP want to put this somewhere for himself when he can't even read it? Objectification of the language again, I suppose. Not for appreciation of the language, but for appreciation of "how coooooool" the language is. |
|
||||
07-10-2009, 11:25 PM
Quote:
Besides I know most of these words but don't know how to put them exactly and also which way to use them. |
|
||||
07-11-2009, 01:09 AM
Quote:
But I'm glad you're learning and not some other person wanting to be Mister Ice with the ripped script. Whatever that's supposed to mean. Hah! |
|
||||
07-11-2009, 10:22 AM
A direct translation might sound kind of strange so while my translation may not be word for word, I think it sounds more natural this way. Using keigo here seems weird to me.
大切(たいせつ)なものを守(まも)れ、諦(あきら) めるな、逃(に)げるな。 自分(じぶん)を信(しん)じて、仲間(なかま)も信 (しん)じろ。 堂々(どうどう)と毎日(まいにち)を過(す)ごせ。 The last line translates to "live everyday grandly". I'll leave it to the better versed to see whether it sounds natural or not. |
Thread Tools | |
|
|